East/Southeast Asia and Oceania hub curators
Ming Di
Ming Di
Ming Di is a Chinese poet, translator and editor. Author
of six books of poetry in Chinese and one book of poems and essays
on indie movies, she also co-authored Trilingual Renshi (Vagabond
Press 2015) with Japanese and Korean poets upon invitation. Some
of her poems have been translated into English (River Merchant's
Wife, Marick Press 2012), French (Histoire de famille, Transignum,
2015), Spanish (Luna fracturada, Valparaiso Ediciones 2014; Distracción,
Casa de Poesia 2016; Pájaro Isla, Circulo de Poesía 2019), and also
published in German, Italian, Slovenian, Croatian, Japanese, Indian
and Arabic journals. She has translated Marianne Moore, Anne Carson,
Terrance Hayes, Ilya Kaminsky and several other poets into Chinese.
She has edited and co-translated anthologies such as New Cathay:
Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press, 2013) and New Poetry from
China 1917-2017 (Black Square Editions, 2019). She co-edited New
Eco-Poetry from China and the United States (University of Hawaii Press,
2019). She was a co-organizer of international translation workshops
and festivals in Beijing from 2011 to 2017 and has been the China
editor for Poetry International (Rotterdam) and Lyrikline (Berlin)
since 2011. She co-curated the China Night at Poetry International
Rotterdam in 2013 and the China Focus at Poesiefestival Berlin in 2015.
Shim Bo-Seon
Poet, publisher and venture capitalist
Shim Bo-Seon
Poet, publisher and venture capitalist
Shim Bo-Seon's poetry collections include Fifteen Seconds without Sorrow
(2008), Someone Always in the Corner of My Eye (2011), Today, I’m Not So
Sure (2017), and If I Have to Kill Someone (2018). He is the recipient of
literary prizes including the Nojak Literary Prize (2011) and Kim Jong Sam Literary
Prize (2018). He is an Associate Professor in the Graduate School of
Communication and Arts at Yonsei University, South Korea, where he
teaches and researches sociology of the arts and cultural mediation.
Shen Haobo
Poet, publisher and venture capitalist
Shen Haobo
Poet, publisher and venture capitalist
Shen Haobo, born in Taixing, Jiangsu Province in 1976, graduated
from the Chinese Department of Beijing Normal University
in 1999 and has lived in Beijing ever since. In 1998, published
an essay “Who’s Making a Fool of ‘the Nineties,’” which later became
a trigger for the 1999 polemic on the Chinese avant-garde
poetry scene between “Popular Writing” and “Intellectual
Writing” (aka. Panfeng Polemic). He was one of the leading
figures on the Popular side. In July 2000, he founded a poetry
magazine, The Lower Body, and published an article “The Lower
Body Writing & Against the Upper Body,” which marks the start
of the influential “Lower Body Poetic Movement” . It has changed
the appearance of contemporary Chinese poetry. Shen’s poetry books
include Great Evil Hidden in the Heart, Butterfly, The Wenlou Village
Accounts, Order Me Silent, Asking Fate for Poetry, Night of Hualien,
among others. He also has a collection translated into Spanish,
The Lower Body, and one translated into Korean, The Republic.
In 2016, he announced that he would not accept any domestic
poetry award from China from then on. Shen established the
Xiron Poetry Club, a publishing imprint dedicated to spreading,
promoting and publishing Chinese avant-garde poetry and world
poetry in Chinese translation. Shen’s poetry has been translated
into English, Spanish, German, Russian, Danish, Dutch, Korean,
Persian, Arabic and Hindi, and published outside China.
LK Holt
Poet, publisher and venture capitalist
LK Holt
Poet, publisher and venture capitalist
LK Holt has published five books of poetry. Her 2019
collection Birth Plan (Vagabond Press) was shortlisted for the 2020
Victorian Premier’s Award for Poetry and the Prime Minister’s Award
for Poetry. She has been the recipient of the NSW Premier’s Award for
Poetry, the Grace Leven Prize, and has been longlisted for the
Australian Literature Society Gold Medal. She has been a participant
at the Australian & New Zealand Festival of Literature & Arts
(UK) & the Poetry International Festival (Netherlands). She lives in Narrm/Melbourne.
Tanaka Yosuke
Tanaka Yosuke
Tanaka Yosuke (1969), author of four poetry collections, A Day When
the Mountains Are Visible (Shichōsha, 1999, in Japanese),
Sweet Ultramarine Dreams (Michitani, 2008, in Japanese),
I’d Love to Go to Mont Saint-Michel (Shichōsha, 2018, in Japanese),
and the latest 350-pp-volume, A Pink Sandweight (Shichōsha,
2021, in Japanese), also works as a molecular cell biologist
in the daytime. After chosen as “annual poet of Eurika” (1989),
he serves as the editor of the poetry magazine Kisaki (1989–),
and as monthly poetry reviewer on Gendaishitechō, Tanka Gendai,
and Shikaku. His poems have been translated by Jeffrey Angles,
Mitsuhiko Kubo, Andrew Houwen, Jan Lauwereyns et al. on Poetry
International Web, Connotations Press, Tupelo Quarterly, The
High Window, Tokyo Poetry Journal, Revolver, Teesta Review,
and Cordite Poetry Review. He also contributed as a Guest Poetry
Editor of the Japanese poetry issue of Jung Journal: Culture &
Psyche (2016) and as a Guest Poetry Curator of the exhibition “Playing
with Okamoto Tarō” (Okamoto Tarō Art Museum in Kawasaki, 2017), and was
invited by Maebashi Poetry Festival (2015–) and Indian National Poetry
Festival in Kolkata (2018). He held unique poetry workshops on “numerical
tanka” in Tokyo, Kawasaki, Maebashi, and Kolkata (2016–), and his interviews
by Al Filreis appeared on UPenn’s poetry education programs Jacket2 and ModPo
(2014–18). His co-translation with Andrew Houwen of poems by the Australian
poets Paul Hetherington and Shane Strange into Japanese was brought out in
Gendaishitechō poetry magazine (2019). He organized “Coffee for Poetry” events
on two cafés in Tokyo and Osaka on the World Poetry Day in 2017.
Situmorang Saut
Poet, publisher and venture capitalist
Situmorang Saut
Poet, publisher and venture capitalist
Situmorang Saut was born in 1966 in Tebing Tinggi, North Sumatra
province, Indonesia, but was raised in its capital Medan.
Spent eleven years (1989-2000) as an immigrant in New Zealand
where he did his BA in English Literature and MA in Indonesian
Literature. He was also actively involved in the underground poetry readings
in New Zealand and was awarded several prizes for his
English-language poetry, such as the Original Composition
Prize from Victoria University of Wellington and the Blues Award
from the University of Auckland. In early 2000 he returned to
Indonesia and now lives in the city of Yogyakarta as a full-time
writer. Widely published in newspapers and literary magazines all
over Indonesia, he has published seven books of poems, a book of
literary essays, and a book of short stories. His Indonesian-language
poems, essays, and short stories had been translated into English,
Italian, Czech, French, and German. He is one of the pioneers of
Internet Literature in Indonesia and was one of the editors of the
Indonesian underground literary journal Boemipoetra. In 2005-2007 he
was the Literature curator for the Festival Kesenian Yogyakarta
(Yogyakarta Arts Festival). He was invited to What is Poetry?
Festival 2013 in South Africa and the HIFA Festival in Zimbabwe
in April-May 2013 and in June 2013 was invited to read his poems
at Poetry On The Road in Bremen, Germany. In 2015 he was invited
to read his poems at the ASEAN Literary Festival 2015 in Jakarta,
Indonesia, and as the guest poet at 3 Cities Poetry Festival
(Bandung, Yogyakarta, Denpasar) in Indonesia.
Poets
Yungdrung Gyurmè
Yungdrung Gyurmè (Tibetan name གཡུང་དྲུང་འགྱུར་མེད།) is a young poet from the “Back Tibet” (Shigatse) as opposed to Front Tibet (Lhasa). Born in 1985, he graduated from Renmin University in Beijing with a master’s degree in philosophy and returned to Tibet where he specializes in the study of Tibetan religions. He published his first book of poetry, Slightly Closed Windows, in 2019. He speaks Tibetan and writes in Chinese with a deep concern for the Tibet of the past.
Юнгдрунг Гьюрме – молодой поэт из Тибета (Шигадзе). Родился в 1985 году, окончил Китайский народный университет в Пекине со степенью магистра философии и вернулся в Тибет, где стал специализироваться на изучении тибетских религий. В 2019 году опубликовал свой первый сборник стихотворений «Прикрытые окна». Говорит по-тибетски и пишет по-китайски.
永中久美,中国人民大学哲学院哲学硕士,诗人,2017年,永中久美毕业于中国人民大学哲学院,现就职于拉萨高新区管委会。
Юнгдрунг Гьюрме – молодой поэт из Тибета (Шигадзе). Родился в 1985 году, окончил Китайский народный университет в Пекине со степенью магистра философии и вернулся в Тибет, где стал специализироваться на изучении тибетских религий. В 2019 году опубликовал свой первый сборник стихотворений «Прикрытые окна». Говорит по-тибетски и пишет по-китайски.
永中久美,中国人民大学哲学院哲学硕士,诗人,2017年,永中久美毕业于中国人民大学哲学院,现就职于拉萨高新区管委会。
Yang Biwei
Yang Biwei, born in Zhaotong, Yunnan province, in 1988, is one of the most acclaimed poets of her generation in contemporary China. She has published two poetry collections, one essay collection, and a collection of academic criticism. She has won the October Poetry Award as well as the Hu Shi Poetry Award in the Young Poets category. She was a postdoctoral researcher at Peking University, mainly engaged in literature and art research, and now teaches at the Lu Xun Academy of Literature in Beijing.
Ян Бивэй родилась в 1988 году в городе Чжаотун, провинция Юньнань, и является одним из самых известных поэтов своего поколения в современном Китае. Опубликовала два сборника стихов, один сборник эссе и сброник научных статей, посвящённый интертекстуальности в современной китайской поэзии. Лауреат поэтической премии «Октябрь», а также поэтической премии Ху Ши в категории «Молодые поэты». Работала в докторантуре Пекинского университета, занимаясь в основном исследованием литературы и искусства, а сейчас преподает в Литературной академии Лу Синя в Пекине.
杨碧薇,云南昭通人。诗人、作家、文学博士、艺术学博士后。著有诗集《诗摇滚》《坐在对面的爱情》,散文集《华服》。在《南方周末》开设个人专栏《在路上》。获胡适青年诗集奖、十月诗歌奖等。个人诗歌研讨会于2016年12月在安徽桃花潭举行。
Ян Бивэй родилась в 1988 году в городе Чжаотун, провинция Юньнань, и является одним из самых известных поэтов своего поколения в современном Китае. Опубликовала два сборника стихов, один сборник эссе и сброник научных статей, посвящённый интертекстуальности в современной китайской поэзии. Лауреат поэтической премии «Октябрь», а также поэтической премии Ху Ши в категории «Молодые поэты». Работала в докторантуре Пекинского университета, занимаясь в основном исследованием литературы и искусства, а сейчас преподает в Литературной академии Лу Синя в Пекине.
杨碧薇,云南昭通人。诗人、作家、文学博士、艺术学博士后。著有诗集《诗摇滚》《坐在对面的爱情》,散文集《华服》。在《南方周末》开设个人专栏《在路上》。获胡适青年诗集奖、十月诗歌奖等。个人诗歌研讨会于2016年12月在安徽桃花潭举行。
Jike Bu
Jike Bu (birth name Jike Ayibujin ꐙ ꈌ · ꁬ ) was born and grew up in Xichang, speaking the Yi language but writing in Han Chinese; she went to college in Chengdu and later to graduate school in Chongqing, becoming the first Yi woman specializing in visual art. She started publishing poems while in college and became well-known as one of the best Yi poets of the younger generation. She is the first woman with a master's degree from her hometown, the Cold Mountains region in the Yi Autonomous Prefecture in Sichuan province, southwestern China, and the first woman teaching art in the only college in her hometown, Xichang College. Currently a Ph.D. student in Malaysia.
Цзикэ Бу (Цзикэ Айбуцзин) родилась и выросла в Сичане, говорит на языке и (лоло), но пишет по-китайски. Училась в Чэнду, а затем в Чунцине, став специалистом в области изобразительного искусства. Начала публиковать стихи во время обучения и быстро стала известна как один из лучших молодых поэтов народности и. Цзикэ Бу – первая женщина со степенью магистра из своего родного города (Ляньшань-Ийский автономный округ, провинция Сычуань), а также первая женщина, преподающая искусство в единственном ВУЗе своей малой родины (Сичан). На языке лоло её имя пишется ꐙ ꈌ · ꁬ.
吉克.布,女,彝族,80后,四川凉山人。诗者,艺术工作者。有诗歌散见于期刊杂志及选集。现为马来西亚UPM综合设计研究专业在读博士
Цзикэ Бу (Цзикэ Айбуцзин) родилась и выросла в Сичане, говорит на языке и (лоло), но пишет по-китайски. Училась в Чэнду, а затем в Чунцине, став специалистом в области изобразительного искусства. Начала публиковать стихи во время обучения и быстро стала известна как один из лучших молодых поэтов народности и. Цзикэ Бу – первая женщина со степенью магистра из своего родного города (Ляньшань-Ийский автономный округ, провинция Сычуань), а также первая женщина, преподающая искусство в единственном ВУЗе своей малой родины (Сичан). На языке лоло её имя пишется ꐙ ꈌ · ꁬ.
吉克.布,女,彝族,80后,四川凉山人。诗者,艺术工作者。有诗歌散见于期刊杂志及选集。现为马来西亚UPM综合设计研究专业在读博士
Samer Darkpa
Samer Darkpa is a Tibetan poet and novelist, born in the 1980s. His Tibetan name is ས་དམར་གྲགས་པ།. He is bilingual and writes in Tibetan and Chinese. He was a monk from age 9 to age 24. Started to learn Chinese at age 29, worked as a private school teacher, chef, cultural event planner, and graphic designer. At present time he lives in Lhasa. His work has been widely published including his poetry, prose poems, short stories, and essays, with three collections of poems in Tibetan and one collection of poems in Chinese. He has won several awards including the 3rd Dasser Literature Award and the 1st Tubo Poets Award.
Самар Дракпа – тибетец, родился в 1980-е. Поэт, пишет на тибетском и китайском языках. Фрилансер, живет в Лхасе.
沙冒智化,藏族,生于八十年代。诗人,藏汉双语作家,自由职业,居住拉萨。
Самар Дракпа – тибетец, родился в 1980-е. Поэт, пишет на тибетском и китайском языках. Фрилансер, живет в Лхасе.
沙冒智化,藏族,生于八十年代。诗人,藏汉双语作家,自由职业,居住拉萨。
Shu Cai
Shu Cai, poet, translator, was born in Fenghua, Zhejiang province, in 1965 and holds a Ph.D. in French Literature. He has published five books of his own poetry besides translations of Pierre Reverdy, Rene Char, and Yves Bonnefoy. He was awarded the medal of a Chevalier of the French Ordre des Palmes académique in 2008. Shu Cai works for the Institute of Foreign Literature at the Chinese Academy of Social Sciences and divides his time between Beijing and Dali.
Шу Цай, поэт, переводчик, родился в Фэнхуа, провинция Чжэцзян, в 1965 году, имеет докторскую степень, специалист по французской литературе. Автор пяти книг стихов, а также переводов Пьера Реверди, Рене Шара и Ива Боннефоя. В 2008 году награждён медалью кавалера французского Ордена Академических пальм. Работает в Институте иностранной литературы Китайской академии социальных наук. Живёт в Пекине и Дали.
树才,诗人、翻译家。文学博士。“教育骑士”勋章获得者。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京与大理。
Шу Цай, поэт, переводчик, родился в Фэнхуа, провинция Чжэцзян, в 1965 году, имеет докторскую степень, специалист по французской литературе. Автор пяти книг стихов, а также переводов Пьера Реверди, Рене Шара и Ива Боннефоя. В 2008 году награждён медалью кавалера французского Ордена Академических пальм. Работает в Институте иностранной литературы Китайской академии социальных наук. Живёт в Пекине и Дали.
树才,诗人、翻译家。文学博士。“教育骑士”勋章获得者。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”勋章。现居北京与大理。
Tung Shu-ming
Tung Shu-ming’s mother is a Puyuma, and her father came to Taiwan from Shaoxing, Zhejiang Province, China. Academically, she holds an M.A. and a Ph.D. in Chinese literature, and in her personal pursuit of life, she has supplemented her strong Chinese cultural consciousness with an echo of the aboriginal tradition inherited from her mother's side.
Дун Шумин родилась в Тайдуне. Отец – ханец из Шаосина (провинция Чжэцзян), мать – этническая пуюма из Тайдуна. В 2003 году получила степень доктора китайской литературы в Университете Тайдуна и в настоящее время преподает там же на факультете китайской литературы. Автор нескольких поэтических сборников, текстов опер, литературных исследований и др. С 2014 года вместе со своим коллегой Цзянь Цижу является куратором Тайдунского фестиваля поэзии.
董恕明,生於臺東的「一胞半」,父親是浙江紹興人,母親是臺東卑南族人。2003年取得東海大學中國文學系博士學位,任教於臺東大學華語文學系迄今。著有:《紀念品》(詩集,2007年)、《逐鹿傳說》(歌劇作詞,2011年)、《纏來纏去》(詩集,2012年)、《山海之內天地之外─原住民漢語文學》(評論,2013年)、《蘭嶼希婻》(歌劇作詞,2015年)、《大師的行腳》(歌劇作詞,2016年)等。自2014年起與同系簡齊儒老師共同擔任「臺東詩歌節」策展人,期許以華語系的師生為礎石,連結東大相關系所及在地社群,與地方共創一「讀詩強身,寫詩去病」的藝文同樂會。
Дун Шумин родилась в Тайдуне. Отец – ханец из Шаосина (провинция Чжэцзян), мать – этническая пуюма из Тайдуна. В 2003 году получила степень доктора китайской литературы в Университете Тайдуна и в настоящее время преподает там же на факультете китайской литературы. Автор нескольких поэтических сборников, текстов опер, литературных исследований и др. С 2014 года вместе со своим коллегой Цзянь Цижу является куратором Тайдунского фестиваля поэзии.
董恕明,生於臺東的「一胞半」,父親是浙江紹興人,母親是臺東卑南族人。2003年取得東海大學中國文學系博士學位,任教於臺東大學華語文學系迄今。著有:《紀念品》(詩集,2007年)、《逐鹿傳說》(歌劇作詞,2011年)、《纏來纏去》(詩集,2012年)、《山海之內天地之外─原住民漢語文學》(評論,2013年)、《蘭嶼希婻》(歌劇作詞,2015年)、《大師的行腳》(歌劇作詞,2016年)等。自2014年起與同系簡齊儒老師共同擔任「臺東詩歌節」策展人,期許以華語系的師生為礎石,連結東大相關系所及在地社群,與地方共創一「讀詩強身,寫詩去病」的藝文同樂會。
Yu Youyou
Born in 1990, Sichuanese poet Yu Yoyo had already begun to earn critical attention before she turned sixteen, publishing dozens of poems in "Poetry", "Poetry Monthly", and other prestigious publications in China. Her poems have been translated into English, Russian, Swedish, Japanese, French, etc. She studied business management and accounting, but never gave up on her long-standing passion for poetry and finally embraced her life’s calling upon graduation. She is now seen as a representative voice among the post-90’s generation, especially known for her mature voice and subtle treatment of modern femininity. She has four collections published in China. Сurrently lives in Chengdu.
Юй Юю родилась в 1990 году в Эмэйшане. Первые стихи она начала писать в четырнадцать лет и довольно скоро стала публиковаться в известных журналах, таких как «Звёзды» и «Поэтический журнал». В 2012 году вышла первая книга её стихотворений. В 2012 году окончила университет в Чэнду, где она продолжает жить и работать. Была удостоена премии журнала «Поэтический изборник» (2009), а также получила премию «Молодой поэт года» журнала «Звёзды» (2012).
余幼幼,1990年12月22日生于四川,2004年开始诗歌创作。出版诗集《7年》《我为诱饵》《不能的风》《半个人》《擦身》。2019年7月,第一本英文诗集《My Tenantless body》在伦敦出版。诗歌被翻译为英语、韩语、俄语、法语、日语、瑞典、阿拉伯语等语。
Юй Юю родилась в 1990 году в Эмэйшане. Первые стихи она начала писать в четырнадцать лет и довольно скоро стала публиковаться в известных журналах, таких как «Звёзды» и «Поэтический журнал». В 2012 году вышла первая книга её стихотворений. В 2012 году окончила университет в Чэнду, где она продолжает жить и работать. Была удостоена премии журнала «Поэтический изборник» (2009), а также получила премию «Молодой поэт года» журнала «Звёзды» (2012).
余幼幼,1990年12月22日生于四川,2004年开始诗歌创作。出版诗集《7年》《我为诱饵》《不能的风》《半个人》《擦身》。2019年7月,第一本英文诗集《My Tenantless body》在伦敦出版。诗歌被翻译为英语、韩语、俄语、法语、日语、瑞典、阿拉伯语等语。
Liu Waitong
Liu Waitong is a poet, writer, and photographer. He has been awarded several literary prizes in Hong Kong and Taiwan, including the China Times Literary Award, the United Daily News Award, and the Hong Kong Arts Development Award for Best Artist (Literature). He often receives invitations to participate in local and international literary events, including Poetry International Rotterdam in 2013 and Singapore Writers Festival in 2016. Since his debut in 1995, Waitong has published 13 collections of poetry.
Лю Вайтун – поэт, писатель и фотограф. Был удостоен нескольких литературных премий в Гонконге и на Тайване, в том числе литературной премии "China Times", премии "United Daily News" и премии Гонконга за развитие искусства для лучших специалистов (в области литературы). Регулярно принимает участие в местных и международных литературных мероприятиях, в том числе в Международном фестивале поэзии в Роттердаме (2013) и Сингапурском фестивале писателей (2016). С момента своего дебюта в 1995 г. опубликовал 13 сборников стихов.
廖偉棠(1975年-),香港作家、攝影師、自由撰稿人。曾任書店店長、雜誌編輯、《上報》專欄作家。廖偉棠於1975年生於廣東省新興縣,早年就讀珠海市拱北中學。他在1997年移居香港,後曾旅居北京5年,1991年開始詩歌寫作,其後涉獵散文、小說、戲劇、評論等範疇。曾獲香港青年文學獎、香港中文文學獎、時報文學獎、聯合報文學獎、創世紀詩刊50周年詩歌獎、聯合文學小說新人獎、花蹤世界華文小說獎、香港文學雙年獎等獎項。2012年獲香港藝術發展獎年度最佳藝術家獎(文學藝術)。
Лю Вайтун – поэт, писатель и фотограф. Был удостоен нескольких литературных премий в Гонконге и на Тайване, в том числе литературной премии "China Times", премии "United Daily News" и премии Гонконга за развитие искусства для лучших специалистов (в области литературы). Регулярно принимает участие в местных и международных литературных мероприятиях, в том числе в Международном фестивале поэзии в Роттердаме (2013) и Сингапурском фестивале писателей (2016). С момента своего дебюта в 1995 г. опубликовал 13 сборников стихов.
廖偉棠(1975年-),香港作家、攝影師、自由撰稿人。曾任書店店長、雜誌編輯、《上報》專欄作家。廖偉棠於1975年生於廣東省新興縣,早年就讀珠海市拱北中學。他在1997年移居香港,後曾旅居北京5年,1991年開始詩歌寫作,其後涉獵散文、小說、戲劇、評論等範疇。曾獲香港青年文學獎、香港中文文學獎、時報文學獎、聯合報文學獎、創世紀詩刊50周年詩歌獎、聯合文學小說新人獎、花蹤世界華文小說獎、香港文學雙年獎等獎項。2012年獲香港藝術發展獎年度最佳藝術家獎(文學藝術)。
Zheng Xiaoqiong
Zheng Xiaoqiong was born in June 1980 in Nanchong, Sichuan, and went to work in Guangdong in 2001. Her works were published in "People's Literature", "Poetry Magazine", "Independence". Some works have been translated into German, English, French, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish, Vietnamese, Indonesian, Nepalese, and other languages and published abroad. Published 6 poetry collections. Her works have won various literary awards, and have participated in Berlin Poetry Festival, Rotterdam International Poetry Festival, Turkey Asian Poetry Festival, Bremen Poetry Festival, French "Poetry Spring", Singapore International Immigration Art Festival.
Чжэн Сяоцюн родилась в июне 1980 года в Наньчуне, провинция Сычуань, а в 2001 году уехала работать в Гуандун. Поэт, редактор, одна из самых известных представителей современной китайской рабочей поэзии. С 2007 года Чжэн Сяоцюн является лауреатом многих премий, в том числе Народной литературной премии.
郑小琼,女,生于1980年6月,四川南充人,2001年南下广东打工。作品发表于《人民文学》《诗刊》《独立》《活塞》等。有作品译成德、英、法、日、韩、俄、西班牙、土耳其、越南、印尼、尼泊尔等语种在国外出版。出版中文诗集《女工记》《玫瑰庄园》《黄麻岭》《郑小琼诗选》《纯种植物》《人行天桥》等,法文诗集《产品叙事》、英文诗集《穿越星宿的针孔》、《Migrant Ecologies:Zheng Xiaoqiong’s Women Migrant Workers》、越南语诗集《女工记》、印尼语诗集《女工记》等。作品获得多种文学奖励,曾参加柏林诗歌节、鹿特丹国际诗歌节、土耳其亚洲诗歌节、不莱梅诗歌节、法国“诗歌之春”、新加坡国际移民艺术节。
Чжэн Сяоцюн родилась в июне 1980 года в Наньчуне, провинция Сычуань, а в 2001 году уехала работать в Гуандун. Поэт, редактор, одна из самых известных представителей современной китайской рабочей поэзии. С 2007 года Чжэн Сяоцюн является лауреатом многих премий, в том числе Народной литературной премии.
郑小琼,女,生于1980年6月,四川南充人,2001年南下广东打工。作品发表于《人民文学》《诗刊》《独立》《活塞》等。有作品译成德、英、法、日、韩、俄、西班牙、土耳其、越南、印尼、尼泊尔等语种在国外出版。出版中文诗集《女工记》《玫瑰庄园》《黄麻岭》《郑小琼诗选》《纯种植物》《人行天桥》等,法文诗集《产品叙事》、英文诗集《穿越星宿的针孔》、《Migrant Ecologies:Zheng Xiaoqiong’s Women Migrant Workers》、越南语诗集《女工记》、印尼语诗集《女工记》等。作品获得多种文学奖励,曾参加柏林诗歌节、鹿特丹国际诗歌节、土耳其亚洲诗歌节、不莱梅诗歌节、法国“诗歌之春”、新加坡国际移民艺术节。
Yao Feng
Yao Feng is the pen name of Yao Jingming. He was born in Beijing, now living in Macau, and is a Professor at the University of Macau. Yao has published poems, translations, and prose. He was the winner of several poetry awards in China. In 2006, he was awarded Ordem Militar de Santiago de Espada medal by the President of Portugal.
Яо Фэн (Яо Цзинмин) родился в Пекине, в настоящее время живёт в Макао и занимает должность профессора в Университете Макао. Автор стихов, переводов и прозы. Лауреат нескольких китайских поэтических премий. В 2006 году награждён медалью Ordem Militar de Santiago de Espada президентом Португалии.
姚風,生於北京,後移居澳門,現任教於澳門大學葡文系。發表過大量詩歌、翻譯和隨筆作品。亦愛好藝術,為多個藝術家擔任過策展人並舉辦過個人藝術展。已出版十二部中葡文詩集及二十餘部翻譯作品,曾獲得多個詩歌獎並獲葡萄牙總統頒授“聖地亞哥寶劍勛章”。
Яо Фэн (Яо Цзинмин) родился в Пекине, в настоящее время живёт в Макао и занимает должность профессора в Университете Макао. Автор стихов, переводов и прозы. Лауреат нескольких китайских поэтических премий. В 2006 году награждён медалью Ordem Militar de Santiago de Espada президентом Португалии.
姚風,生於北京,後移居澳門,現任教於澳門大學葡文系。發表過大量詩歌、翻譯和隨筆作品。亦愛好藝術,為多個藝術家擔任過策展人並舉辦過個人藝術展。已出版十二部中葡文詩集及二十餘部翻譯作品,曾獲得多個詩歌獎並獲葡萄牙總統頒授“聖地亞哥寶劍勛章”。
Chen Kehua
Chen Kehua was born in Hualien, Taiwan in 1961, his family originated from Wenshang сounty, Shandong. Graduated from Taipei Medical University, School of Medicine, and received his Ph.D. from Harvard Medical School. Adjunct Professor at Yangming University, Fuzhen Catholic University, and Taipei Medical University. Winner of the China Times Prize, the United News Prize, the National Student Literature Prize, and many others. Author of more than fifty books - poetry, prose, essays, scripts, film criticism, etc. In recent years, he has been engaged in the visual arts. Poetic texts have been translated into English, Japanese, German and Korean.
Чэнь Кэхуа родился в Хуаляне (Тайвань) в 1961 году, его семья перебралась на остров из уезда Вэньшан провинции Шаньдун. Окончил медицинский факультет Тайбэйского медицинского университета и получил докторскую степень в Гарвардской медицинской школе в США. Адъюнкт-профессор Университета Янмин, Католического университета Фужэнь и Тайбэйского медицинского университета. Лауреат премии China Times, премии United News, Национальной студенческой литературной премии и многих других. Автор более пятидесяти книг - стихов, прозы, эссе, сценариев, кинокритики и т. д. В последние годы занимается изобразительным искусством. Поэтические тексты переводились на английский, японский, немецкий и корейский языки.
陳克華1961年生於臺灣花蓮,祖籍山東省汶上縣。臺北醫學大學醫學系畢業,美國哈佛醫學院博士後研究員。日本醫科齒科大學眼科交換學者。大學時代曾參與「北極星詩社」,並任《現代詩》復刊主編。現任榮總眼角膜科主任。陽明大學、輔仁大學,臺北醫學大學兼任副教授。曾獲中國時報新詩獎、聯合報文學獎詩獎、全國學生文學獎、金鼎獎最佳歌詞獎、中國時報青年百傑獎、陽光詩獎、中國新詩學會「年度傑出詩人獎」、文薈獎,台灣年度詩人奬等獎項。文字出版有詩集,小說集,散文集,劇本,影評等超過五十冊,有聲出版則有「凝視—-陳克華詩歌吟唱專輯)」和「日出」。(巨禮文化出版)。近年更從事視覺藝術創作,舉辦多次個人展覽並屢屢獲獎,詩集翻譯成英文(我與我的同義辭,垃圾分類說明),日文(無明之涙),德文(此刻沒有嬰兒誕生),韓文(天使遺書)出版。
Чэнь Кэхуа родился в Хуаляне (Тайвань) в 1961 году, его семья перебралась на остров из уезда Вэньшан провинции Шаньдун. Окончил медицинский факультет Тайбэйского медицинского университета и получил докторскую степень в Гарвардской медицинской школе в США. Адъюнкт-профессор Университета Янмин, Католического университета Фужэнь и Тайбэйского медицинского университета. Лауреат премии China Times, премии United News, Национальной студенческой литературной премии и многих других. Автор более пятидесяти книг - стихов, прозы, эссе, сценариев, кинокритики и т. д. В последние годы занимается изобразительным искусством. Поэтические тексты переводились на английский, японский, немецкий и корейский языки.
陳克華1961年生於臺灣花蓮,祖籍山東省汶上縣。臺北醫學大學醫學系畢業,美國哈佛醫學院博士後研究員。日本醫科齒科大學眼科交換學者。大學時代曾參與「北極星詩社」,並任《現代詩》復刊主編。現任榮總眼角膜科主任。陽明大學、輔仁大學,臺北醫學大學兼任副教授。曾獲中國時報新詩獎、聯合報文學獎詩獎、全國學生文學獎、金鼎獎最佳歌詞獎、中國時報青年百傑獎、陽光詩獎、中國新詩學會「年度傑出詩人獎」、文薈獎,台灣年度詩人奬等獎項。文字出版有詩集,小說集,散文集,劇本,影評等超過五十冊,有聲出版則有「凝視—-陳克華詩歌吟唱專輯)」和「日出」。(巨禮文化出版)。近年更從事視覺藝術創作,舉辦多次個人展覽並屢屢獲獎,詩集翻譯成英文(我與我的同義辭,垃圾分類說明),日文(無明之涙),德文(此刻沒有嬰兒誕生),韓文(天使遺書)出版。
Li Suo
Li Suo, poet, illustrator, translator, and editor. She was born in 1986 in Anhui. In 2009, she graduated from Beijing Normal University with a Chinese language and literature master’s degree. She started poetry writing in 2006 and published her first poetry collection in 2019. She now works in Beijing as the chief editor of Xiron Poetry Club.
Лисо, поэт и иллюстратор, родилась в 1986 г. в провинции Аньхуэй, жила в синьцзянском городе Кашгар. Выпускница Сианьского института иностранных языков, Пекинского педагогического университета. На данный момент живёт в Пекине, работает в издательстве Xiron Books.
里所,诗人,画家,译者,图书编辑。1986年出生于安徽。先后毕业于西安外国语大学和北京师范大学。2006年开始写诗。出版有诗集《星期三的珍珠船》。目前生活在北京,是磨铁读诗会的主编。
Лисо, поэт и иллюстратор, родилась в 1986 г. в провинции Аньхуэй, жила в синьцзянском городе Кашгар. Выпускница Сианьского института иностранных языков, Пекинского педагогического университета. На данный момент живёт в Пекине, работает в издательстве Xiron Books.
里所,诗人,画家,译者,图书编辑。1986年出生于安徽。先后毕业于西安外国语大学和北京师范大学。2006年开始写诗。出版有诗集《星期三的珍珠船》。目前生活在北京,是磨铁读诗会的主编。
Xi Wa
Xi Wa was born in the 1970s in Tibet and grew up in Sichuan, in the hometown of the poet Li Bai. She currently lives in Beijing and is a lover of metaphysics. She has published a collection of poems and several novels. Winner of countless awards, including the Li Bai Poetry Award. In 2010 she was chosen as one of the best online poets by "Chinese Poetry", in 2014 she received the "Poetry Tide" award, in 2015 she obtained the Luo Yihe Poetry Award. Her poetry has been translated into German, Hindi, English, Japanese, and Korean.
Си Ва, поэт поколения 70-х, родилась в Тибете, в настоящий момент живёт в Пекине, занимается неодаосизмом. Удостоена многих премий, в 2010 вошла в десятку лучших сетевых поэтов, стихи переведены на немецкий, хинди, английский и японский.
西娃,70后,生于西藏,长于李白故里,现居北京,玄学爱好者。出版有诗集《我把自己分成碎片发给你》,长篇小说《过了天堂是上海》《情人在前》《北京把你弄哭了》。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。磨铁读诗会·2017年度十佳诗人奖。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,日语,韩语。
Си Ва, поэт поколения 70-х, родилась в Тибете, в настоящий момент живёт в Пекине, занимается неодаосизмом. Удостоена многих премий, в 2010 вошла в десятку лучших сетевых поэтов, стихи переведены на немецкий, хинди, английский и японский.
西娃,70后,生于西藏,长于李白故里,现居北京,玄学爱好者。出版有诗集《我把自己分成碎片发给你》,长篇小说《过了天堂是上海》《情人在前》《北京把你弄哭了》。“李白诗歌奖”大满贯得主。《中国诗歌》2010年十大网络诗人,《诗潮》2014年年度诗歌奖。2015年获“骆一禾诗歌奖”,《诗刊》首届“中国好诗歌”奖。磨铁读诗会·2017年度十佳诗人奖。诗歌被翻译成德语,印度语,英语,日语,韩语。
Han Bo
Poet, artist, novelist, playwright, travel writer, and curator. Graduated from Fudan University in China. Author of poetry collections, prose, and seven travel literature books. Participated in many international festivals. As a dramatist, he has set up EWOOD stage drama studio and produced more than ten drama works. His works of painting, photography, and installation have participated in many exhibitions in Shanghai, Hong Kong, Moscow, and other places.
Хань Бо родился в 1973 году в Муданьцзяне, недалеко от Владивостока. Окончил Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе. Хань Бо - автор более 5 пьес, которые были переведены на английский и получили международную известность. Как журналист и редактор сотрудничал со многими популярными изданиями и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии, а также литературного журнала "Звуки языка". Сейчас работает главным редактором в популярном шанхайском издании о культуре и путешествиях MG Magazine, путешествует по миру и пишет картины.
韩博,诗人,艺术家,小说家,戏剧编剧,旅行作家,策展人,毕业于复旦大学,美国爱荷华大学荣誉作家。出版有中文诗集《借深心》、《飞去来寺》等,英文诗集《中东铁路》,俄文诗集《结绳宴会》,德文诗集《中国盒子》(合集),长篇小说《三室两厅》,以及《与酒神同行》、《涂鸦与圣像》等七本旅行文学作品。2017年起,由德国博世基金会与柏林文学协会支持,驻留德国进行当代绘画研究。2018年由美国亨利·卢斯基金会支持,驻留佛蒙特诗人与艺术家工作室。目前,诗歌作品已被翻译成英语、法语、德语、俄语和西班牙语等。作为戏剧工作者,曾创办夜行舞台戏剧工作室,出品《椅子不知道》、《山海精》等十余部戏剧作品。作为艺术家,绘画、摄影、装置作品曾在中国、俄国、美国等地展览。
Хань Бо родился в 1973 году в Муданьцзяне, недалеко от Владивостока. Окончил Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе. Хань Бо - автор более 5 пьес, которые были переведены на английский и получили международную известность. Как журналист и редактор сотрудничал со многими популярными изданиями и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии, а также литературного журнала "Звуки языка". Сейчас работает главным редактором в популярном шанхайском издании о культуре и путешествиях MG Magazine, путешествует по миру и пишет картины.
韩博,诗人,艺术家,小说家,戏剧编剧,旅行作家,策展人,毕业于复旦大学,美国爱荷华大学荣誉作家。出版有中文诗集《借深心》、《飞去来寺》等,英文诗集《中东铁路》,俄文诗集《结绳宴会》,德文诗集《中国盒子》(合集),长篇小说《三室两厅》,以及《与酒神同行》、《涂鸦与圣像》等七本旅行文学作品。2017年起,由德国博世基金会与柏林文学协会支持,驻留德国进行当代绘画研究。2018年由美国亨利·卢斯基金会支持,驻留佛蒙特诗人与艺术家工作室。目前,诗歌作品已被翻译成英语、法语、德语、俄语和西班牙语等。作为戏剧工作者,曾创办夜行舞台戏剧工作室,出品《椅子不知道》、《山海精》等十余部戏剧作品。作为艺术家,绘画、摄影、装置作品曾在中国、俄国、美国等地展览。
Yi Sha
Yi Sha, real name Wu Wenjian, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He was born in Chengdu, Sichuan, in 1966, and graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now teaches at the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published over 70 written, translated, and edited books and won a Chinese poetry grant from the Henry Luce Foundation in the USA and more than dozens of poetry awards in China. He was invited to participate in a number of international exchange activities and writing programs.
И Ша (У Вэньцзянь) родился в Чэнду в мае 1966 г. Писатель, поэт, блогер и критик. Окончил филологический факультет Пекинского педагогического университета и преподаёт китайскую литературу в Сиане. В качестве редактора, издателя и критика опубликовал более 70 книг, самая известная его работа - это выходящая каждый год на протяжении многих лет масштабная антология "Поэтический канон нового столетия", стихи для которой отбираются интернет-голосованием. Обладатель множества поэтических премий, среди которых премия пекинского журнала "Поэтические материалы" (2000), Китайская премия по интернет-литературе (2002).
伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。
И Ша (У Вэньцзянь) родился в Чэнду в мае 1966 г. Писатель, поэт, блогер и критик. Окончил филологический факультет Пекинского педагогического университета и преподаёт китайскую литературу в Сиане. В качестве редактора, издателя и критика опубликовал более 70 книг, самая известная его работа - это выходящая каждый год на протяжении многих лет масштабная антология "Поэтический канон нового столетия", стихи для которой отбираются интернет-голосованием. Обладатель множества поэтических премий, среди которых премия пекинского журнала "Поэтические материалы" (2000), Китайская премия по интернет-литературе (2002).
伊沙,男,原名吴文健。诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。出版著、译、编70余部作品。获美国亨利·鲁斯基金会中文诗歌奖金以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心等国际交流活动和写作计划。
Han Dong
Han Dong was born in 1961. Poet, essayist, writer, filmmaker, and popular blogger. "The Writer of the Year" according to the Chinese version of "GQ", winner of the Youth Magazine Award (1981), Liu Li'an Poetry Award (1997), Gaoligong Award (2009), and Zhujiang Poetry Award (2013), author of 8 poetry books. Since 1984, he has published and edited the most famous magazine of the Chinese avant-garde - "Them" (Tamen). The magazine, which was published for a record ten years for a small-circulation publication, became the center for consolidating the "colloquial verse".
Хань Дун родился в 1961 году. Поэт, эссеист, писатель, режиссёр и популярный блогер. Писатель года по версии китайского «GQ», лауреат премии журнала «Юность» (1981), поэтической премии Лю Лиань (1997), премии «Гаолигун» (2009) и Чжуцзянской поэтической премии (2013), автор 8 поэтических книг. С 1984 года издавал и редактировал известнейший журнал китайского авангарда — «Они» (Тамэнь). Журнал, выходивший рекордные для малотиражного издания десять лет, стал центром для консолидации направления «разговорного стиха».
韩东,诗人、小说家、导演。1961年生,曾提出“诗到语言为止”的诗歌革命性纲领。著有诗集《白色的石头》《爸爸在天上看我》《重新做人》《他们》《你见过大海》《我因此爱你》等。另有其它作品四十余种。
Хань Дун родился в 1961 году. Поэт, эссеист, писатель, режиссёр и популярный блогер. Писатель года по версии китайского «GQ», лауреат премии журнала «Юность» (1981), поэтической премии Лю Лиань (1997), премии «Гаолигун» (2009) и Чжуцзянской поэтической премии (2013), автор 8 поэтических книг. С 1984 года издавал и редактировал известнейший журнал китайского авангарда — «Они» (Тамэнь). Журнал, выходивший рекордные для малотиражного издания десять лет, стал центром для консолидации направления «разговорного стиха».
韩东,诗人、小说家、导演。1961年生,曾提出“诗到语言为止”的诗歌革命性纲领。著有诗集《白色的石头》《爸爸在天上看我》《重新做人》《他们》《你见过大海》《我因此爱你》等。另有其它作品四十余种。
Xuanyuan Shike
Born in Linyi, Shandong, in 1971, participated in the "Lower Body" poetry movement in 2000. Participated in the 10th International "Moscow Poetry Biennale" (2017) and other events. Won the 2012 People’s Literature Award, the 3rd International Chinese Poetry Award of Beijing Literature and Art Net, the 7th Tianwen Poet Award, Motie Poetry Award "Top Ten Chinese Poets of 2017 and 2019", and other awards. Distinguished Professor of the School of Letters, Linyi University.
Сюаньюань Шикэ родился в 1971 г. в городе Линьи, провинция Шаньдун. Начал публиковать стихи в интернете в конце 1990-х, под влиянием поэзии раннего Юй Цзяня и Хань Дуна. Произведения печатались в известных журналах "Народная литература", "Все", "На краю света" и других, а также в коллективных сборниках "Три ножа по руке" и "Семеро нас", а первый индивидуальный сборник вышел в свет в 2014 г. Автор 4 поэтических книг. За цикл "Посвящаю Ли Бо" получил Народную литературную премию 2012 г. Живёт в Линьи.
轩辕轼轲,1971年生于山东临沂,2000年参与“下半身”诗歌运动,作品入选《当代中国诗歌》俄语版、《中国当代先锋诗选》西班牙语版等多种海内外选本,参加2017俄罗斯第十届国际“莫斯科诗人双年展”等活动。获2012年度人民文学奖、北京文艺网第三届国际华文诗歌奖、第七届天问诗人奖、磨铁诗歌奖“2017年度、2019年度汉语十佳诗人”等奖项,临沂大学文学院特聘教授。著有诗集《在人间观雨》《广陵散》《藏起一个大海》《挑滑车》《俄罗斯狂奔》。
Сюаньюань Шикэ родился в 1971 г. в городе Линьи, провинция Шаньдун. Начал публиковать стихи в интернете в конце 1990-х, под влиянием поэзии раннего Юй Цзяня и Хань Дуна. Произведения печатались в известных журналах "Народная литература", "Все", "На краю света" и других, а также в коллективных сборниках "Три ножа по руке" и "Семеро нас", а первый индивидуальный сборник вышел в свет в 2014 г. Автор 4 поэтических книг. За цикл "Посвящаю Ли Бо" получил Народную литературную премию 2012 г. Живёт в Линьи.
轩辕轼轲,1971年生于山东临沂,2000年参与“下半身”诗歌运动,作品入选《当代中国诗歌》俄语版、《中国当代先锋诗选》西班牙语版等多种海内外选本,参加2017俄罗斯第十届国际“莫斯科诗人双年展”等活动。获2012年度人民文学奖、北京文艺网第三届国际华文诗歌奖、第七届天问诗人奖、磨铁诗歌奖“2017年度、2019年度汉语十佳诗人”等奖项,临沂大学文学院特聘教授。著有诗集《在人间观雨》《广陵散》《藏起一个大海》《挑滑车》《俄罗斯狂奔》。
Wei Huan
Cui Yuwei, born in 1983, is a poet and translator. She is widely known under the pen name Wei Huan. In 2016, she was awarded Poet of the Year by Xiron Poetry Club. Her first bilingual poetry collection "Fish Bones" was published in 2017 by ASM/Flying Islands in Macao. She has published three major works in translation, "Up Through Branches: Kit Kelen's Poems, Paintings, and Photographs" (2017), "A Guest for the Soul - Selected Poems of Emily Dickinson" (2018), and "Lover - 100 Classic Lyric Poems in the World" (2019). She has also translated two novels of the Icelandic author Jón Kalman Stefánsson, forthcoming in China. Her other works are widely seen in literary journals in Australia, the US, India, and Vietnam. Currently, she works as an international coordinator at Beijing Normal University at Zhuhai.
Цуй Юйвэй родилась в 1983 году. Поэт и переводчик. Широко известна под псевдонимом Вэй Хуань. В 2016 году удостоена награды «Поэт года» от поэтического общества "Сижун". Ее первый двуязычный сборник стихов «Рыбьи кости» был опубликован в 2017 году издательством ASM / Flying Islands в Макао. Автор поэтических и прозаических переводов, в т.ч. двух романов исландского писателя Йона Кальмана Стефанссона. Другие её работы широко публикуются в литературных журналах Австралии, США, Индии и Вьетнама. В настоящее время работает международным координатором в Пекинском педагогическом университете в Чжухае.
苇欢,生于1983年1月,先锋诗人,文学翻译,“磨铁诗歌奖•2016年度诗人大奖”得主,第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主,第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》(2017),主要译著包括《枝上谣——客远文的诗歌、绘画与摄影》(2017),《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》(2018),《爱人——世界经典情诗100首》(2019),由她翻译的冰岛桂冠级作家约恩·卡尔曼·斯特凡松的长篇小说两部曲《鱼没有脚》和《宇宙的尺寸》即将在中国上市。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区。
Цуй Юйвэй родилась в 1983 году. Поэт и переводчик. Широко известна под псевдонимом Вэй Хуань. В 2016 году удостоена награды «Поэт года» от поэтического общества "Сижун". Ее первый двуязычный сборник стихов «Рыбьи кости» был опубликован в 2017 году издательством ASM / Flying Islands в Макао. Автор поэтических и прозаических переводов, в т.ч. двух романов исландского писателя Йона Кальмана Стефанссона. Другие её работы широко публикуются в литературных журналах Австралии, США, Индии и Вьетнама. В настоящее время работает международным координатором в Пекинском педагогическом университете в Чжухае.
苇欢,生于1983年1月,先锋诗人,文学翻译,“磨铁诗歌奖•2016年度诗人大奖”得主,第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主,第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》(2017),主要译著包括《枝上谣——客远文的诗歌、绘画与摄影》(2017),《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》(2018),《爱人——世界经典情诗100首》(2019),由她翻译的冰岛桂冠级作家约恩·卡尔曼·斯特凡松的长篇小说两部曲《鱼没有脚》和《宇宙的尺寸》即将在中国上市。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区。
Wang Xiaolong
Born in August 1954, a native of Qionghai, Hainan. Poet and documentary filmmaker. Started poetry writing in 1968. Published several collections of poetry: "A Men Should Also Bear a Child", "Every Capital is a Love Song" and others. Personal documentary works include "A Place Called Home", "What Shakespeare Looks Like" and others. Now living in Shanghai.
Ван Сяолун родился в 1954 году, уроженец города Цюнхай (о. Хайнань). Поэт, режиссер-документалист. Начал писать стихи в 1968 году. Опубликовал несколько поэтических сборников. Автор документальных фильмов «Место по имени дом», «Как выглядит Шекспир» и других. Живёт в Шанхае.
王小龙,1954年8月生,海南琼海人。诗人,纪录片工作者。1968年开始诗歌写作。出版有诗集《男人也要生一次孩子》《每一首是情歌》等。个人纪录片作品有《一个叫做家的地方》《莎士比亚长什么样》等。现居上海。
Ван Сяолун родился в 1954 году, уроженец города Цюнхай (о. Хайнань). Поэт, режиссер-документалист. Начал писать стихи в 1968 году. Опубликовал несколько поэтических сборников. Автор документальных фильмов «Место по имени дом», «Как выглядит Шекспир» и других. Живёт в Шанхае.
王小龙,1954年8月生,海南琼海人。诗人,纪录片工作者。1968年开始诗歌写作。出版有诗集《男人也要生一次孩子》《每一首是情歌》等。个人纪录片作品有《一个叫做家的地方》《莎士比亚长什么样》等。现居上海。
Sheng Xing
Born in 1978, Laiwu, Shandong. Began writing as a high-school student, and currently pursues his interests as a poet alongside an office job. Has published two poetry collections - "Sleeping Pills" and "I Haven't Yet". Participated in the China-Denmark International Poetry Festival in Copenhagen. Won the 2015 Aurora Literary Poetry Award, 2018 Motie Poetry Award, 2019 Motie Poetry Award "Top Ten Chinese Poets".
Шэн Син родился в 1978 году в Лайу, провинция Шаньдун. Автор двух поэтических сборников. Участвовал в Китайско-датском международном фестивале поэзии в Копенгагене. Лауреат премии "Аврора" (2015), "Поэт года" по версии издательства "Моте тушу" (2018).
盛兴,1978年生,山东莱芜人,新世纪被广泛誉为天才的中国当代诗人,出版诗集《安眠药》《我还没有》。曾参加哥本哈根“中丹国际诗歌节”。获得2015年极光文艺年度诗人奖、磨铁诗歌奖2018年度诗人大奖、磨铁诗歌奖2019年度汉语十佳诗人。
Шэн Син родился в 1978 году в Лайу, провинция Шаньдун. Автор двух поэтических сборников. Участвовал в Китайско-датском международном фестивале поэзии в Копенгагене. Лауреат премии "Аврора" (2015), "Поэт года" по версии издательства "Моте тушу" (2018).
盛兴,1978年生,山东莱芜人,新世纪被广泛誉为天才的中国当代诗人,出版诗集《安眠药》《我还没有》。曾参加哥本哈根“中丹国际诗歌节”。获得2015年极光文艺年度诗人奖、磨铁诗歌奖2018年度诗人大奖、磨铁诗歌奖2019年度汉语十佳诗人。
Yang Xiaobin
Yang Xiaobin, poet, artist, critic. Ph.D. from Yale University, currently a researcher at the Academia Sinica, a professor at Chengchi University, and editor-in-chief of "Poetry on Both Sides of the Strait". He used to be a professor at the University of Mississippi, the University of Venice, and the University of California (Davis), a researcher at the University of Trier in Germany, and the host of the "Art Contending" program on China Education Television. Author of poetry collections and monographs. In recent years, he has held art exhibitions on both sides of the Taiwan Strait and in North America, and published a collection of conceptual art and abstract poetry "Trace and Palimpsest: Post-Photographism".
Ян Сяобинь, поэт, художник, критик. Доктор философии Йельского университета, в настоящее время исследователь в Академии наук Тайваня (Academia Sinica), профессор Университета Чжэнчжи и главный редактор журнала "Лян ань ши" («Поэзия по обе стороны Тайваньского пролива»). Занимал пост профессора в Университете Миссисипи и Университете Калифорнии в Дэвисе, был приглашённым исследователем в Университете Трира в Германии и ведущим рубрики «Спор об искусстве» на китайском телевидении. Автор шести поэтических сборников, нескольких монографий. В последние годы занимается фотоискусством, организует выставки по обе стороны Тайваньского пролива и в Северной Америке, а также опубликовал сборник концептуального искусства и абстрактной поэзии «След и палимпсест: постфотографизм».
杨小滨,诗人,艺术家,评论家。耶鲁大学博士,现任中研院研究员,政治大学教授,《两岸诗》总编辑。曾任密西西比大学、威尼斯大学、美国加州大学(戴维斯分校)教授,德国特里尔大学研究员,中国教育电视台《艺术争鸣》栏目主持人。著有诗集《穿越阳光地带》、《景色与情节》、《为女太阳干杯》、《杨小滨诗X3》、《到海巢去》、《洗澡课》等,论著《否定的美学》、《中国后现代》、《感性的形式》、《欲望与绝爽》、《新电影三大导演》等。近年在两岸和北美举办“后废墟主义”等艺术展,并出版观念艺术与抽象诗集《踪迹与涂抹:后摄影主义》。
Ян Сяобинь, поэт, художник, критик. Доктор философии Йельского университета, в настоящее время исследователь в Академии наук Тайваня (Academia Sinica), профессор Университета Чжэнчжи и главный редактор журнала "Лян ань ши" («Поэзия по обе стороны Тайваньского пролива»). Занимал пост профессора в Университете Миссисипи и Университете Калифорнии в Дэвисе, был приглашённым исследователем в Университете Трира в Германии и ведущим рубрики «Спор об искусстве» на китайском телевидении. Автор шести поэтических сборников, нескольких монографий. В последние годы занимается фотоискусством, организует выставки по обе стороны Тайваньского пролива и в Северной Америке, а также опубликовал сборник концептуального искусства и абстрактной поэзии «След и палимпсест: постфотографизм».
杨小滨,诗人,艺术家,评论家。耶鲁大学博士,现任中研院研究员,政治大学教授,《两岸诗》总编辑。曾任密西西比大学、威尼斯大学、美国加州大学(戴维斯分校)教授,德国特里尔大学研究员,中国教育电视台《艺术争鸣》栏目主持人。著有诗集《穿越阳光地带》、《景色与情节》、《为女太阳干杯》、《杨小滨诗X3》、《到海巢去》、《洗澡课》等,论著《否定的美学》、《中国后现代》、《感性的形式》、《欲望与绝爽》、《新电影三大导演》等。近年在两岸和北美举办“后废墟主义”等艺术展,并出版观念艺术与抽象诗集《踪迹与涂抹:后摄影主义》。
Liu Aofu
Liu Aofu (Liu Shuifa) was born in Ruijin, Jiangxi, China in February 1979. He studied at Tsinghua University and Beijing Film Academy, and holds a master's degree in fine arts. He is one of the most representative poets of China's new poetry scene in recent years. His poetry has been translated in China, Russia, New Zealand, Australia, and other regions. Currently lives and works in Beijing.
Лю Аофу (Лю Шуйфа) родился в Жуйцзине, пров. Цзянси, в феврале 1979 года. Учился в Университете Цинхуа и Пекинской киноакадемии, которую закончил со степенью магистра изящных искусств. Стихи переводились в Китае, России, Новой Зеландии, Австралии и других регионах. В настоящее время живёт и работает в Пекине.
刘傲夫,男,原名刘水发,1979年2月出生于中国江西瑞金,先后就读于清华大学、北京电影学院,取得艺术硕士学位。为中国近年崛起的最具代表性诗人之一。其诗歌在中国大陆、俄罗斯、新西兰、澳大利亚等地区具有广泛的影响。现工作生活于北京。
Лю Аофу (Лю Шуйфа) родился в Жуйцзине, пров. Цзянси, в феврале 1979 года. Учился в Университете Цинхуа и Пекинской киноакадемии, которую закончил со степенью магистра изящных искусств. Стихи переводились в Китае, России, Новой Зеландии, Австралии и других регионах. В настоящее время живёт и работает в Пекине.
刘傲夫,男,原名刘水发,1979年2月出生于中国江西瑞金,先后就读于清华大学、北京电影学院,取得艺术硕士学位。为中国近年崛起的最具代表性诗人之一。其诗歌在中国大陆、俄罗斯、新西兰、澳大利亚等地区具有广泛的影响。现工作生活于北京。
He Xiaozhu
He Xiaozhu (b. 1963) is a poet and novelist. Participated in the third-generation avant-garde poetry movement and is a core member of the Fei Fei (Not Not) poetry school. Published 4 collections of poems, novels, short stories, and other works. Won the 9th Tianwen Poetry Award, the first Pioneer New Wave Strength Award, and the 3rd Chinese Independent Poetry Award.
Хэ Сяочжу родился в 1963 году. Поэт, прозаик. Участвовал в авангардном поэтическом движении «третьего поколения» и является одним из основных членов поэтической школы Анти-А (Фэй Фэй). Автор 4 поэтических сборников, рассказов, повестей и романов. Лауреат 9-й Поэтической премии Тяньвэнь, 1-й премии журнала «Все» "Авангард новой волны" и 3-й Китайской премии независимой поэзии.
男,1963年生。诗人,小说家。曾参与“第三代”先锋诗歌运动,为“非非”诗派核心成员。出版有诗集《梦见苹果和鱼的安》《6个动词,或苹果》《时间表》《昆乱不挡》,小说集《女巫之城》《他割了又长的生活》《动物园》,长篇小说《潘金莲回忆录》《爱情歌谣》《藏地白日梦》等。曾获第九届“天问诗人奖”,首届“《大家》先锋新浪潮实力奖”,第三届“中国独立诗歌奖”。
Хэ Сяочжу родился в 1963 году. Поэт, прозаик. Участвовал в авангардном поэтическом движении «третьего поколения» и является одним из основных членов поэтической школы Анти-А (Фэй Фэй). Автор 4 поэтических сборников, рассказов, повестей и романов. Лауреат 9-й Поэтической премии Тяньвэнь, 1-й премии журнала «Все» "Авангард новой волны" и 3-й Китайской премии независимой поэзии.
男,1963年生。诗人,小说家。曾参与“第三代”先锋诗歌运动,为“非非”诗派核心成员。出版有诗集《梦见苹果和鱼的安》《6个动词,或苹果》《时间表》《昆乱不挡》,小说集《女巫之城》《他割了又长的生活》《动物园》,长篇小说《潘金莲回忆录》《爱情歌谣》《藏地白日梦》等。曾获第九届“天问诗人奖”,首届“《大家》先锋新浪潮实力奖”,第三届“中国独立诗歌奖”。
Yu Jian
Yu Jian, born in the autumn of 1954 in Kunming (southwest China), where he lives today. Poet, writer, essayist, photographer, documentary film director, editor-in-chief of poetry publications, university professor, and chairman of literary festivals. Yu Jian started writing poems during the Cultural Revolution, and for a long time, he was a samizdat author. His works were circulated underground. His first poem was officially published in 1980. He is regarded as one of the representatives of non-mainstream avant-garde poetry in China and has won many awards.
Юй Цзянь родился осенью 1954 года в Куньмине, пров. Юньнань, и продолжает жить там до сих пор. Поэт, писатель и публицист, также занимается фотографией, режиссурой документального кино, занимает пост главного редактора нескольких поэтических изданий, профессора университета и председательствует на литературных фестивалях. Юй Цзянь начал писать стихи во время "культурной революции", и долгое время не печатался нигде кроме самиздата. Его первое стихотворение было опубликовано официально в 1980 году. Лауреат множества премий.
于坚,1954年秋天出生在中国西南高原上的古老城邦昆明,他至今住在这里。他是诗人、作家、散文家,也发表小说、评论。他也是摄影师、纪录片导演、诗歌刊物的主编和大学教授、文学节主席。于坚开始写诗的时候正是中国文革时代,在很长时间内他都是一位秘密的手抄本作者。他的作品在地下流传。直到1980年,这位地下诗人才在公开刊物发表了第一首诗。他的诗歌一出现,就引起读者、评论界和编辑的高度注意(一直处于欣赏与抨击的两极。)他被视为中国非主流的先锋派诗歌代表之一。他的写作持久而可靠,持续四十年。获得过很多奖项。
Юй Цзянь родился осенью 1954 года в Куньмине, пров. Юньнань, и продолжает жить там до сих пор. Поэт, писатель и публицист, также занимается фотографией, режиссурой документального кино, занимает пост главного редактора нескольких поэтических изданий, профессора университета и председательствует на литературных фестивалях. Юй Цзянь начал писать стихи во время "культурной революции", и долгое время не печатался нигде кроме самиздата. Его первое стихотворение было опубликовано официально в 1980 году. Лауреат множества премий.
于坚,1954年秋天出生在中国西南高原上的古老城邦昆明,他至今住在这里。他是诗人、作家、散文家,也发表小说、评论。他也是摄影师、纪录片导演、诗歌刊物的主编和大学教授、文学节主席。于坚开始写诗的时候正是中国文革时代,在很长时间内他都是一位秘密的手抄本作者。他的作品在地下流传。直到1980年,这位地下诗人才在公开刊物发表了第一首诗。他的诗歌一出现,就引起读者、评论界和编辑的高度注意(一直处于欣赏与抨击的两极。)他被视为中国非主流的先锋派诗歌代表之一。他的写作持久而可靠,持续四十年。获得过很多奖项。
Bao Huiyi
Huiyi Bao (Ph.D., University College Dublin), born in Shanghai in 1985, is a poet, literary translator, and scholar in medieval literature. Currently teaching as an associate professor at the Department of English, Fudan University, and vice-director of CAWC (China-Australia Creative Writing Centre) Fudan, she has published two books of poetry, one monograph in English, one monograph in Chinese, and three books of essays. She is the translator of twelve books from English to Chinese. Taught at Trinity College Dublin before joining Fudan, is a member of the Shanghai Writers’ Association, and of Shanghai Translators’ Association.
Бао Хуэйи родилась в Шанхае в 1985 году, доктор наук Дублинского университета, Ирландия, и доцент кафедры английского языка в Университете Фудань. Автор поэтических сборников, монографий, эссе и 12 книг переводов. Лауреат Международной ирландской премии для переводчиков, премии Национальной библиотеки Вэньцзинь и других. Заместитель главы Китайско-австралийского центра творческого письма Университета Фудань и исполнительный директор Шанхайской ассоциации переводчиков.
包慧怡,1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。已出版诗集《我坐在火山的最边缘》《异教时辰书》,英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,中文专著《中古英语抒情诗的艺术》,评论集《青年翻译家的肖像》《缮写室》、散文集《翡翠岛编年》等。出版毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》、阿特伍德散文诗集《好骨头》、《岛屿和远航:当代爱尔兰四诗人选》等文学译著12种,与海岸共同主编双语诗集《归巢与启程:中澳当代诗选》。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖、国家图书馆文津图书推荐奖等,入选上海市青年文艺家培养计划。曾任教于爱尔兰都柏林圣三一学院文学翻译中心,现为复旦大学中澳创意写作中心副主任,上海市翻译家协会常务理事。
Бао Хуэйи родилась в Шанхае в 1985 году, доктор наук Дублинского университета, Ирландия, и доцент кафедры английского языка в Университете Фудань. Автор поэтических сборников, монографий, эссе и 12 книг переводов. Лауреат Международной ирландской премии для переводчиков, премии Национальной библиотеки Вэньцзинь и других. Заместитель главы Китайско-австралийского центра творческого письма Университета Фудань и исполнительный директор Шанхайской ассоциации переводчиков.
包慧怡,1985年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。已出版诗集《我坐在火山的最边缘》《异教时辰书》,英文专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,中文专著《中古英语抒情诗的艺术》,评论集《青年翻译家的肖像》《缮写室》、散文集《翡翠岛编年》等。出版毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》、阿特伍德散文诗集《好骨头》、《岛屿和远航:当代爱尔兰四诗人选》等文学译著12种,与海岸共同主编双语诗集《归巢与启程:中澳当代诗选》。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖、国家图书馆文津图书推荐奖等,入选上海市青年文艺家培养计划。曾任教于爱尔兰都柏林圣三一学院文学翻译中心,现为复旦大学中澳创意写作中心副主任,上海市翻译家协会常务理事。
Shen Haobo
Shen Haobo was born in Taixing, Jiangsu province. He now lives in Beijing. In 1998, he published "Who Is Joking About the 1990s", an article that played a crucial role in causing the Popular-Intellectual Polemic (Panfeng debate) during 1999. Graduated from BNU (Beijing Normal University) with a Chinese language and literature degree in 1999, and soon became one of the key figures representing the Popular stand. In 2000, he was invited to the editorial board of The Yearbook of Chinese New Poetry; together with some friends, he founded "Lower Body Poetry", a journal emphasizing “the body of the language”. His poetry has won many prizes.
Шэнь Хаобо родился в Тайсине, провинция Цзянсу. Сейчас живёт в Пекине. В 1998 году опубликовал статью «Кто смеётся над 1990-ми», которая сыграла решающую роль в паньфэнских дебатах о новой поэзии 1999 года. Окончил Пекинский педагогический университет по специальности "китайский язык и литература". Одна из ключевых фигур "народной" (миньцзянь) поэзии. В 2000 году вместе с друзьями основал журнал «Поэзия телесного низа». Его стихи завоевали множество призов.
沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响甚深的“下半身诗歌运动”。出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等。2016年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。
Шэнь Хаобо родился в Тайсине, провинция Цзянсу. Сейчас живёт в Пекине. В 1998 году опубликовал статью «Кто смеётся над 1990-ми», которая сыграла решающую роль в паньфэнских дебатах о новой поэзии 1999 года. Окончил Пекинский педагогический университет по специальности "китайский язык и литература". Одна из ключевых фигур "народной" (миньцзянь) поэзии. В 2000 году вместе с друзьями основал журнал «Поэзия телесного низа». Его стихи завоевали множество призов.
沈浩波,1976年出生于江苏泰兴,1999年毕业于北京师范大学中文系。现居北京。1998年发表《谁在拿90年代开涮》一文,这篇文章后来成为引发1999年中国先锋诗界“民间立场”和“知识分子写作”大论争(盘峰论争)的导火索。并成为该诗歌论争中“民间立场”一方的中坚人物之一。2000年7月和一些朋友一同发起创办《下半身》同人诗刊,并写作《下半身写作及反对上半身》。掀起了对中国诗歌影响甚深的“下半身诗歌运动”。出版有诗集中文诗集《心藏大恶》、《蝴蝶》、《文楼村记事》、《命令我沉默》、《向命要诗》、《花莲之夜》等。2016年创办“磨铁读诗会”,致力于传播、推广、出版中国当代先锋诗歌和世界范围内的优秀诗歌。诗歌被翻译成英语、西班牙语、德语、俄语、丹麦语、韩语、荷兰语、波斯语、阿拉伯语、印地语等在海外发表约100多首。
Mari Kashiwagi
Mari Kashiwagi was born in Erlangen, Germany, but raised in Japan. She is a Japanese poet, art curator, and writer. She won an award from the prestigious poetry magazine "Gendaishi Techo" (1995). Her first collection was published in 2000. She is also the author of two books on Japanese ceramic art. Her interest in both words and images, and the chemistry between different mediums, is also reflected in her active involvement with the collaborations between artists and musicians. She has been invited to read at the Struga Poetry Evenings (Macedonia 2014), InterLese (Germany 2016), and The Princeton Festival (U.S.A. 2018). Her poems are translated into English, Spanish, Macedonian, Serbian, Portuguese, Italian, Russian, French, Persian, and Arabic.
Мари Касиваги - поэт, куратор. Родилась в Эрлангене в Германии, выросла в Токио. В 1995 году получила премию журнала «Дневник современной поэзии». Первый сборник стихов «Музыка солнца» вышел в 2000 году в издательстве Ситёся. Такжен выпустила сборник дестких стихов, две книги о японской керамике и активно участвовала в совместных проектах с художниками и музыкантами. Стихи переведены на испанский, македонский, сербский, португальский, итальянский, русский, французский, арабский и многие другие языки.
柏木麻里、詩人、キュレーター。ドイツ・エアランゲンに生まれ、東京で育つ。1995年に現代詩手帖賞を受賞。第一詩集『音楽、日の』(思潮社、2000年)。第二詩集『蜜の根のひびくかぎりに』(思潮社、2008年)の抜粋が、Poetry International Webに日英二カ国語で掲載されている。第三詩集『蝶』(思潮社、2020年)は、日本語と連東孝子による英訳との二冊組み詩集。ほかに童謡歌詞集『KOHAKU』や、日本陶磁に関する二冊の著書があり、美術家や音楽家とのコラボレーションを積極的に行なってきた。これまでにストルガ国際詩祭(マケドニア、2014年)、インターレーゼ(ドイツ、2016年)、プリンストン・フェスティバル(米国、2018年)に招聘参加。詩は英語、スペイン語、マケドニア語、セルビア語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、フランス語、ペルシア語、アラビア語などに翻訳されている。
Мари Касиваги - поэт, куратор. Родилась в Эрлангене в Германии, выросла в Токио. В 1995 году получила премию журнала «Дневник современной поэзии». Первый сборник стихов «Музыка солнца» вышел в 2000 году в издательстве Ситёся. Такжен выпустила сборник дестких стихов, две книги о японской керамике и активно участвовала в совместных проектах с художниками и музыкантами. Стихи переведены на испанский, македонский, сербский, португальский, итальянский, русский, французский, арабский и многие другие языки.
柏木麻里、詩人、キュレーター。ドイツ・エアランゲンに生まれ、東京で育つ。1995年に現代詩手帖賞を受賞。第一詩集『音楽、日の』(思潮社、2000年)。第二詩集『蜜の根のひびくかぎりに』(思潮社、2008年)の抜粋が、Poetry International Webに日英二カ国語で掲載されている。第三詩集『蝶』(思潮社、2020年)は、日本語と連東孝子による英訳との二冊組み詩集。ほかに童謡歌詞集『KOHAKU』や、日本陶磁に関する二冊の著書があり、美術家や音楽家とのコラボレーションを積極的に行なってきた。これまでにストルガ国際詩祭(マケドニア、2014年)、インターレーゼ(ドイツ、2016年)、プリンストン・フェスティバル(米国、2018年)に招聘参加。詩は英語、スペイン語、マケドニア語、セルビア語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、フランス語、ペルシア語、アラビア語などに翻訳されている。
Kanayo Ueda
Kanayo Ueda started writing poetry at the age of three, began reading poetry by the time she was 17 years old. She explores methods of creative communication through “Self-dependence and Imagination” affecting art and society. A representative of the non-profit organization "The Room for Full of Voice, Words, and Hearts" (Cocoroom). Lives in Osaka.
Уэда Канаё родилась в 1969 году в Ёсино. Поэт, представительный директор НКО «Пространство голоса, слов и души». В 2003 году основала в Осаке в районе Синсэкай кафе и творческий уголок, форпост НКО «Кокоруму» («Пространство души»), в 2008 году перенесла его в район Нисинари Камагасаки. В 2012 году создала «Университет искусств Камагасаки», в 2016 году основала гестхаус, кафе и сад «Кокоруму». Член исследовательской группы «Плаза» в лаборатории урбанистики Осакского городского университета. Исполняет роль одного из руководителей совета по искусству города Сакаи. Лауреат премии за инновационную деятельность в области искусства и гуманитарных наук 2014 года.
上田假奈代(うえだ・かなよ) 詩人、NPO法人こえとことばとこころの部屋(ココルーム)代表理事。1969年吉野生まれ。3歳より詩作、17歳から朗読をはじめる。「ことばを人生の味方に」と活動する。2003年大阪・新世界で喫茶店のふりをした拠点アートNPO「ココルーム」をたちあげ、2008年西成・釜ヶ崎に移転。2012年、まちを大学にみたてた「釜ヶ崎芸術大学」、2016年「ゲストハウスとカフェと庭ココルーム」開設。2019年庭に井戸を掘る。「本間にブックカフェ」を開く。大阪市立大学都市研究プラザ研究員。堺アーツカウンシルPD。2014年度 文化庁芸術選奨文部科学大臣新人賞
Уэда Канаё родилась в 1969 году в Ёсино. Поэт, представительный директор НКО «Пространство голоса, слов и души». В 2003 году основала в Осаке в районе Синсэкай кафе и творческий уголок, форпост НКО «Кокоруму» («Пространство души»), в 2008 году перенесла его в район Нисинари Камагасаки. В 2012 году создала «Университет искусств Камагасаки», в 2016 году основала гестхаус, кафе и сад «Кокоруму». Член исследовательской группы «Плаза» в лаборатории урбанистики Осакского городского университета. Исполняет роль одного из руководителей совета по искусству города Сакаи. Лауреат премии за инновационную деятельность в области искусства и гуманитарных наук 2014 года.
上田假奈代(うえだ・かなよ) 詩人、NPO法人こえとことばとこころの部屋(ココルーム)代表理事。1969年吉野生まれ。3歳より詩作、17歳から朗読をはじめる。「ことばを人生の味方に」と活動する。2003年大阪・新世界で喫茶店のふりをした拠点アートNPO「ココルーム」をたちあげ、2008年西成・釜ヶ崎に移転。2012年、まちを大学にみたてた「釜ヶ崎芸術大学」、2016年「ゲストハウスとカフェと庭ココルーム」開設。2019年庭に井戸を掘る。「本間にブックカフェ」を開く。大阪市立大学都市研究プラザ研究員。堺アーツカウンシルPD。2014年度 文化庁芸術選奨文部科学大臣新人賞
Yosuke Tanaka
Author of four poetry collections. Works as a molecular cell biologist. "Annual poet of Eurika” (1989), editor of the poetry magazine Kisaki (1989–), and monthly poetry reviewer on Gendaishitechō, Tanka Gendai, and Shikaku. His poems have been translated by Jeffrey Angles, Mitsuhiko Kubo, Andrew Houwen, Jan Lauwereyns et al. He held unique poetry workshops on “numerical tanka” in Tokyo, Kawasaki, Maebashi, and Kolkata (2016–).
Ёсукэ Танака (1969–), автор четырех сборников стихов на японском языке. Работает молекулярным биологом. После избрания «Поэтом года» (1989) является бессменным редактором поэтического журнала Kisaki и ежемесячным рецензентом стихов Gendaishitechō, Tanka Gendai, and Shikaku. Его стихи переводили Джеффри Энглз, Мицухико Кубо, Эндрю Хауэн, Ян Лауверейнс и др. Принимал участие в Фестивале поэзии в Маэбаси (2015–) и Индийском национальном фестивале поэзии в Калькутте (2018). Проводил уникальные поэтические семинары по «числовой танка» в Токио, Кавасаки, Маэбаси и Калькутте (2016–2016).
田中庸介(たなかようすけ, 1969-)。詩人・細胞生物学者。詩集に『山が見える日に、』(思潮社、1999)『スウィートな群青の夢』(未知谷、2008)、『モン・サン・ミシェルに行きたいな』(思潮社、2018)、『ぴんくの砂袋』(思潮社、2021)。1989年に「ユリイカの新人」に選ばれる。詩誌「妃」を編集するとともに、「現代詩手帖」「短歌現代」「詩客」などで詩の月評を担当。多くの詩が英訳されているとともに、米国ペンシルバニア大の詩のプログラム「ジャケット2」「ModPo」でもインタビューを受けている。「ユング・ジャーナル」の日本現代詩歌特集のゲストエディター(2016)、「太郎と遊ぶ」展のゲストキュレーター(川崎市岡本太郎美術館、2017)をつとめ、多くの詩祭に招待され、ユニークな「数字短歌」のワークショップを東京、川崎、前橋、コルカタで開いた(2016–)。
Ёсукэ Танака (1969–), автор четырех сборников стихов на японском языке. Работает молекулярным биологом. После избрания «Поэтом года» (1989) является бессменным редактором поэтического журнала Kisaki и ежемесячным рецензентом стихов Gendaishitechō, Tanka Gendai, and Shikaku. Его стихи переводили Джеффри Энглз, Мицухико Кубо, Эндрю Хауэн, Ян Лауверейнс и др. Принимал участие в Фестивале поэзии в Маэбаси (2015–) и Индийском национальном фестивале поэзии в Калькутте (2018). Проводил уникальные поэтические семинары по «числовой танка» в Токио, Кавасаки, Маэбаси и Калькутте (2016–2016).
田中庸介(たなかようすけ, 1969-)。詩人・細胞生物学者。詩集に『山が見える日に、』(思潮社、1999)『スウィートな群青の夢』(未知谷、2008)、『モン・サン・ミシェルに行きたいな』(思潮社、2018)、『ぴんくの砂袋』(思潮社、2021)。1989年に「ユリイカの新人」に選ばれる。詩誌「妃」を編集するとともに、「現代詩手帖」「短歌現代」「詩客」などで詩の月評を担当。多くの詩が英訳されているとともに、米国ペンシルバニア大の詩のプログラム「ジャケット2」「ModPo」でもインタビューを受けている。「ユング・ジャーナル」の日本現代詩歌特集のゲストエディター(2016)、「太郎と遊ぶ」展のゲストキュレーター(川崎市岡本太郎美術館、2017)をつとめ、多くの詩祭に招待され、ユニークな「数字短歌」のワークショップを東京、川崎、前橋、コルカタで開いた(2016–)。
Takako Arai
Avant-garde poet, born in 1966 in Kiryū, Japan, an area historically known for its magnificent weaving. Author of three books of poetry in Japanese. She is known for her descriptions of the lives of the women she saw in the small factory on her father’s property. Winner of the Oguma Hideo Prize and participant in the Iowa International Writing Program 2019. She lives in Yokohama and is an associate professor at Saitama University.
Такако Араи родилась в 1966 году в городе Кирю префектуры Гумма, известном традициями швейного производства. Семья поэтессы тоже занималась швейным производством, в трёх сборниках стихов на японском языке она изобразила работающих там женщин. Лауреат премии Огума Хидэо. Приглашённый участник международной программы университета Айовы 2019 года. В настоящее время живёт в городе Йокогама. Доцент университета Сайтама. На английском языке вышел сборник её стихов «Factory Girls» (составитель Джеффри Энглс, Action Books, 2019).
1966年、繊維産業の伝統をもつ群馬県桐生市に生まれた前衛詩人。彼女の生家も織物工場で、3冊の日本語詩集に、そこで働く女工たちの様子を綴っている。小熊秀雄賞受賞、アイオワ大学国際創作プログラム2019招待参加。横浜市在住。埼玉大学准教授。英訳詩集に『Factory Girls』(ジェフリー・アングルス編、Action Books、2019年)
Такако Араи родилась в 1966 году в городе Кирю префектуры Гумма, известном традициями швейного производства. Семья поэтессы тоже занималась швейным производством, в трёх сборниках стихов на японском языке она изобразила работающих там женщин. Лауреат премии Огума Хидэо. Приглашённый участник международной программы университета Айовы 2019 года. В настоящее время живёт в городе Йокогама. Доцент университета Сайтама. На английском языке вышел сборник её стихов «Factory Girls» (составитель Джеффри Энглс, Action Books, 2019).
1966年、繊維産業の伝統をもつ群馬県桐生市に生まれた前衛詩人。彼女の生家も織物工場で、3冊の日本語詩集に、そこで働く女工たちの様子を綴っている。小熊秀雄賞受賞、アイオワ大学国際創作プログラム2019招待参加。横浜市在住。埼玉大学准教授。英訳詩集に『Factory Girls』(ジェフリー・アングルス編、Action Books、2019年)
Nguyen Bao Chan
Nguyen Bao Chan is a member of the Vietnam Writers Association. She trained as a cinema scenarist at the Hanoi Cinema and Theatre University, Bachelor of Arts, 1991, and currently works for Vietnam Television as an editor and a documentary filmmaker in the areas of Arts and Culture. Her major publications are Burned River (1994) which gained the Award from the Vietnamese Literary and Arts Union in 1994, Barefoot in Winter (1999), and Thorns in Dreams (Vietnamese - English bilingual edition, 2010). Her works are also included in The Defiant Muse: Vietnamese Feminist Poems from Antiquity to the Present and many other poetry anthologies. She has read her poetry at literary festivals in Vietnam and abroad.
Нгуен Бао Чан, поэт, член Союза писателей Вьетнама. Училась на сценариста в Ханойском университете кино и театра, в настоящее время работает на Вьетнамском телевидении редактором и режиссером-документалистом в области искусства и культуры. Её работы включены в книгу «Вызывающая муза: вьетнамская фем-поэзия от древности до наших дней» и многие другие поэтические антологии. Она читала свои стихи на литературных фестивалях во Вьетнаме и за рубежом.
Nguyễn Bảo Chân, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, cử nhân nghệ thuật, tốt nghiệp khoa Biên kịch Điện ảnh, trường Đại học Sân khấu và Điện ảnh Hà Nội năm 1991, hiện là biên tập và đạo diễn phim tài liệu tại Ban Văn nghệ, Đài Truyền hình Việt Nam. Những tác phẩm chính: “Dòng sông cháy”, giải thưởng của Uỷ ban Toàn quốc Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam năm 1994 (Thơ, Nhà xuất bản Thanh Niên, 1994); “Chân trần qua vệt rét” (Thơ, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 1999); “Những chiếc gai trong mơ” (Thơ song ngữ Việt – Anh, Nhà xuất bản Thế Giới, 2010). Thơ Nguyễn Bảo Chân được tuyển chọn vào nhiều tuyển tập thơ trong nước và ở nước ngoài.
Нгуен Бао Чан, поэт, член Союза писателей Вьетнама. Училась на сценариста в Ханойском университете кино и театра, в настоящее время работает на Вьетнамском телевидении редактором и режиссером-документалистом в области искусства и культуры. Её работы включены в книгу «Вызывающая муза: вьетнамская фем-поэзия от древности до наших дней» и многие другие поэтические антологии. Она читала свои стихи на литературных фестивалях во Вьетнаме и за рубежом.
Nguyễn Bảo Chân, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, cử nhân nghệ thuật, tốt nghiệp khoa Biên kịch Điện ảnh, trường Đại học Sân khấu và Điện ảnh Hà Nội năm 1991, hiện là biên tập và đạo diễn phim tài liệu tại Ban Văn nghệ, Đài Truyền hình Việt Nam. Những tác phẩm chính: “Dòng sông cháy”, giải thưởng của Uỷ ban Toàn quốc Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Việt Nam năm 1994 (Thơ, Nhà xuất bản Thanh Niên, 1994); “Chân trần qua vệt rét” (Thơ, Nhà xuất bản Hội Nhà văn, 1999); “Những chiếc gai trong mơ” (Thơ song ngữ Việt – Anh, Nhà xuất bản Thế Giới, 2010). Thơ Nguyễn Bảo Chân được tuyển chọn vào nhiều tuyển tập thơ trong nước và ở nước ngoài.
Phina So
Writer, poet, publisher, and literary translator. With a background in Psychology and Social Work, she co-founded Slap Paka Khmer, an informal writers’ collective in Phnom Penh, as well as Kampu Mera Editions, a small press through which she and her peers have published three anthologies of short stories (predominantly by women writers), a historical novel, and two translations from French literature. In 2017 she also founded the Khmer Literature Festival, which was organized successfully in 2019 after the 2018 program doubled in size and scope from the first year. She regularly organizes reading events embracing the value of inclusivity and free expression. She is working on a publication of a poetry collection of Cambodian women poets.
Фина Со - писатель, поэт, издатель и литературный переводчик. Cоучредитель Slap Paka Khmer, неформального писательского коллектива в Пномпене, а также издательства Kampu Mera Editions.Регулярно организует мероприятия по чтению, посвященные инклюзивности и свободе самовыражения. Работает над публикацией сборника стихов камбоджийских женщин-поэтов.
សូ ភីណា គឺជាអ្នកនិពន្ធ កវី អ្នកបោះពុម្ព និងជាអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍។ ដោយទទួលបានការអប់រំចិត្តវិទ្យា និងសង្គមកិច្ចវិទ្យានាងបានបង្កើត «ស្លាបប៉ាកកាខ្មែរ» ដែលជាក្រុមអក្សរសិល្ប៍តូចមួយ និង «គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយកម្ពុមេរា» ដែលនាងនិងមិត្តភក្តិបង្កើតឡើង ដើម្បីសរសេរអំពីរឿងរ៉ាវនានានាពេលបច្ចុប្បន្ន ដែលទាក់ទងនឹងការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ស្រ្តីការតបតនឹងវប្បធម៌រឹតត្បិតសេរីភាពស្រ្តី និងអំពីសង្គម។ កម្ពុមេរាបានបោះពុម្ពកម្រងរឿងខ្លីចំនួនបីចំណងជើងប្រលោកលោកបែបប្រវត្តិសាស្រ្ត «បុប្ផាណាផ្កាមិនរុះរោយ» និងសៀវភៅបកប្រែអក្សរសិល្ប៍បារាំងចំនួនពីរចំណងជើង។ នៅឆ្នាំ២០១៧ នាងបានផ្តួចផ្តើមបង្កើត «មហោស្រពអក្សរសិល្ប៍ខ្មែរ» ដែលនៅឆ្នាំទីបី (២០១៩)មហោស្រពនេះបានពង្រឹកទំហំពីរដង។ រឿងខ្លី និងកំណាព្យរបស់នាងមួយចំនួន ត្រូវបានបកប្រែជាច្រើនភាសានិងបោះពុម្ពទាំងក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិ។ ភីណាតែងតែរៀបចំកម្មវិធីអំណានជាប្រចាំ ដោយឈរលើគុណតម្លៃបរិយាបន្ននិងការបញ្ចេញមតិដោយសេរី។ នាងកំពុងអនុវត្តគម្រោងចងក្រងកម្រងកំណាព្យស្រ្តីកម្ពុជាក្នុងឆ្នាំ ២០២១នេះ។
Фина Со - писатель, поэт, издатель и литературный переводчик. Cоучредитель Slap Paka Khmer, неформального писательского коллектива в Пномпене, а также издательства Kampu Mera Editions.Регулярно организует мероприятия по чтению, посвященные инклюзивности и свободе самовыражения. Работает над публикацией сборника стихов камбоджийских женщин-поэтов.
សូ ភីណា គឺជាអ្នកនិពន្ធ កវី អ្នកបោះពុម្ព និងជាអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍។ ដោយទទួលបានការអប់រំចិត្តវិទ្យា និងសង្គមកិច្ចវិទ្យានាងបានបង្កើត «ស្លាបប៉ាកកាខ្មែរ» ដែលជាក្រុមអក្សរសិល្ប៍តូចមួយ និង «គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយកម្ពុមេរា» ដែលនាងនិងមិត្តភក្តិបង្កើតឡើង ដើម្បីសរសេរអំពីរឿងរ៉ាវនានានាពេលបច្ចុប្បន្ន ដែលទាក់ទងនឹងការផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ស្រ្តីការតបតនឹងវប្បធម៌រឹតត្បិតសេរីភាពស្រ្តី និងអំពីសង្គម។ កម្ពុមេរាបានបោះពុម្ពកម្រងរឿងខ្លីចំនួនបីចំណងជើងប្រលោកលោកបែបប្រវត្តិសាស្រ្ត «បុប្ផាណាផ្កាមិនរុះរោយ» និងសៀវភៅបកប្រែអក្សរសិល្ប៍បារាំងចំនួនពីរចំណងជើង។ នៅឆ្នាំ២០១៧ នាងបានផ្តួចផ្តើមបង្កើត «មហោស្រពអក្សរសិល្ប៍ខ្មែរ» ដែលនៅឆ្នាំទីបី (២០១៩)មហោស្រពនេះបានពង្រឹកទំហំពីរដង។ រឿងខ្លី និងកំណាព្យរបស់នាងមួយចំនួន ត្រូវបានបកប្រែជាច្រើនភាសានិងបោះពុម្ពទាំងក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិ។ ភីណាតែងតែរៀបចំកម្មវិធីអំណានជាប្រចាំ ដោយឈរលើគុណតម្លៃបរិយាបន្ននិងការបញ្ចេញមតិដោយសេរី។ នាងកំពុងអនុវត្តគម្រោងចងក្រងកម្រងកំណាព្យស្រ្តីកម្ពុជាក្នុងឆ្នាំ ២០២១នេះ។
Zahid M. Naser
Zahid M. Naser is a poet, translator, and editor. His debut volume of poetry, Berehat Di Sisi Paus, was published by Pustaka Obscura in 2016. His poems have also appeared in local literary journals and international publications.
Захид М. Насер - поэт, переводчик и редактор. Его дебютный сборник опубликован издательством «Пустака обскура» в 2016 году. Cтихи также публиковались в малайских литературных журналах и международных изданиях.
Zahid M Naser adalah seorang penyair, penterjemah sastera dan bekas wartawan politik dari Malaysia. Karya puisinya, Berehat Di Sisi Paus, diterbitkan pada tahun 2016. Puisi beliau juga muncul dalam jurnal Naratif | Kisah dan majalah dalam talian jalantelawi.com dan arkanamag.org. Seorang lulusan Universiti Al-Azhar di Kaherah, beliau telah menterjemahkan kesusasteraan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu, termasuk puisi karya Mahmoud Darwish dan Nizar Qabbani.
Захид М. Насер - поэт, переводчик и редактор. Его дебютный сборник опубликован издательством «Пустака обскура» в 2016 году. Cтихи также публиковались в малайских литературных журналах и международных изданиях.
Zahid M Naser adalah seorang penyair, penterjemah sastera dan bekas wartawan politik dari Malaysia. Karya puisinya, Berehat Di Sisi Paus, diterbitkan pada tahun 2016. Puisi beliau juga muncul dalam jurnal Naratif | Kisah dan majalah dalam talian jalantelawi.com dan arkanamag.org. Seorang lulusan Universiti Al-Azhar di Kaherah, beliau telah menterjemahkan kesusasteraan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu, termasuk puisi karya Mahmoud Darwish dan Nizar Qabbani.
Mookie Katigbak-Lacuesta
Author of three poetry collections: The Proxy Eros (2008), Burning Houses (2013), and Hush Harbor (2017). Obtained an MFA from the New School University in 2004 and has since taught in major universities in Manila. Katigbak-Lacuesta has also edited and co-edited various literary anthologies including Metro Serye, a fold-out zine featuring new fiction, poetry, and graphic art, as well contemporary Filipino poetry anthologies for the Cordite Poetry Review and Vagabond Press. Widely-awarded for her work, she was also the Filipino delegate to the 2012 Medellín Poetry Festival, the 2016 Script Road literary festival held in Macau, and the 2017 Poetry International Festival in Rotterdam. In 2018, she was the Filipino delegate to Diverse Cities, a poetry festival held in Kuala Lumpur. In 2015, she completed a writing residency for the International Writing Program at the University of Iowa.
Муки Катигбак-Лакуэста – автор трех поэтических сборников: The Proxy Eros (2008), Burning Houses (2013) и Hush Harbour (2017). В 2004 году получила степень магистра в Университете Новой школы и с тех пор преподает в крупных университетах Манилы. Редактировала различные литературные антологии, а также сборники филиппинской поэзии для Cordite Poetry Review и Vagabond Press. Представляла Филиппины на Медельинском фестивале поэзии 2012 года, литературном фестивале Script Road в Макао в 2016 году и Международном фестивале поэзии 2017 года в Роттердаме. В 2015 году участвовала в международной писательской программе Университета Айовы. Пишет по-английски.
Si Mookie Katigbak-Lacuesta ay may-akda ng apat na koleksiyon ng tula: Proxy Eros (2008), Burning Houses (2013), Hush Harbor (2017), at Eros Redux (2019). Nagkamit siya ng MFA mula sa New School University noong 2004 at nagturo naman din sa ilan sa mga pinakatanyag na unibersidad sa Pilipinas. Isang premyadong makata, napili na rin siyang delegado sa iba't ibang pagdiriwang ng panitikan, tulad ng Medellin Poetry Festival (2012), Script Road Literary Festival sa Macau (2016), Poetry International Festival sa Rotterdam (2017), at Diverse Cities sa Kuala Lumpur (2018). Noong 2015, naging bahagi naman siya ng International Writing Program sa University of Iowa.
Муки Катигбак-Лакуэста – автор трех поэтических сборников: The Proxy Eros (2008), Burning Houses (2013) и Hush Harbour (2017). В 2004 году получила степень магистра в Университете Новой школы и с тех пор преподает в крупных университетах Манилы. Редактировала различные литературные антологии, а также сборники филиппинской поэзии для Cordite Poetry Review и Vagabond Press. Представляла Филиппины на Медельинском фестивале поэзии 2012 года, литературном фестивале Script Road в Макао в 2016 году и Международном фестивале поэзии 2017 года в Роттердаме. В 2015 году участвовала в международной писательской программе Университета Айовы. Пишет по-английски.
Si Mookie Katigbak-Lacuesta ay may-akda ng apat na koleksiyon ng tula: Proxy Eros (2008), Burning Houses (2013), Hush Harbor (2017), at Eros Redux (2019). Nagkamit siya ng MFA mula sa New School University noong 2004 at nagturo naman din sa ilan sa mga pinakatanyag na unibersidad sa Pilipinas. Isang premyadong makata, napili na rin siyang delegado sa iba't ibang pagdiriwang ng panitikan, tulad ng Medellin Poetry Festival (2012), Script Road Literary Festival sa Macau (2016), Poetry International Festival sa Rotterdam (2017), at Diverse Cities sa Kuala Lumpur (2018). Noong 2015, naging bahagi naman siya ng International Writing Program sa University of Iowa.
Ralph Fonte
Ralph Fonte is a physician, poet, and outdoorsman from Metro Manila whose works have appeared or are forthcoming in various publications including Cha: An Asian Literary Journal, Cordite Poetry Review, TOMAS, and Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature. He has also won several awards for his poetry, including a Palanca Award and a Maningning Miclat Poetry Award. Currently, he works as an Emergency Medicine physician and hosts the poetry podcast ASNR. He speaks four languages and writes primarily in Tagalog.
Ральф Фонте - врач и поэт из Манилы, чьи работы появлялись или готовятся к публикации в различных изданиях, включая Cha: An Asian Literary Journal, Cordite Poetry Review, TOMAS и Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature. Лауреат нескольких наград, в том числе премии Palanca и премии Maningning Miclat Poetry Award. В настоящее время работает врачом скорой помощи и ведёт поэтический подкаст ASNR. Он говорит на четырёх языках и пишет в основном на тагальском.
Higit sa lahat, iniibig ni Ralph Fonte ang mga sumusunod na bagay: ang liwanag na lumalagaslas sa buklat na aklat sa mauulang hapon, ang karagatang nasusunog tuwing takipsilim, ang mahahamog na umaga sa tuktok ng mga bundok, at maiinit na pagkaing inihahain tuwing alas tres ng madaling araw. Nagwagi na rin ng ilang timpalak tulad ng Gawad Palanca at ng Gawad Maningning Miclat ang kaniyang mga tula. Kasalukuyan siyang naglilingkod bilang doktor ng kagipitan. Isa rin siya sa mga tinig sa likod ng ASNR, isang bagong podcast ng mga tula. Marunong siya ng apat na wika at pinakanagsusulat sa wikang Tagalog.
Ральф Фонте - врач и поэт из Манилы, чьи работы появлялись или готовятся к публикации в различных изданиях, включая Cha: An Asian Literary Journal, Cordite Poetry Review, TOMAS и Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature. Лауреат нескольких наград, в том числе премии Palanca и премии Maningning Miclat Poetry Award. В настоящее время работает врачом скорой помощи и ведёт поэтический подкаст ASNR. Он говорит на четырёх языках и пишет в основном на тагальском.
Higit sa lahat, iniibig ni Ralph Fonte ang mga sumusunod na bagay: ang liwanag na lumalagaslas sa buklat na aklat sa mauulang hapon, ang karagatang nasusunog tuwing takipsilim, ang mahahamog na umaga sa tuktok ng mga bundok, at maiinit na pagkaing inihahain tuwing alas tres ng madaling araw. Nagwagi na rin ng ilang timpalak tulad ng Gawad Palanca at ng Gawad Maningning Miclat ang kaniyang mga tula. Kasalukuyan siyang naglilingkod bilang doktor ng kagipitan. Isa rin siya sa mga tinig sa likod ng ASNR, isang bagong podcast ng mga tula. Marunong siya ng apat na wika at pinakanagsusulat sa wikang Tagalog.
Mikael Johani
Mikael Johani is a poet, critic, and translator from Jakarta, Indonesia. His works have appeared in #UntitledThree (Edinburgh), On Relationships (London), Asymptote, The Johannesburg Review of Books, AJAR (Hanoi), Vice Indonesia, Kerja Tangan (Kuala Lumpur) and Popteori. He is the author of We Are Nowhere And It’s Wow (Post Press, 2017). He organizes Paviliun Puisi, a monthly spoken word night in Jakarta (currently on Zoom quarantine).
Микаэль Йохани - поэт, критик и переводчик из Джакарты. Автор книги «Мы нигде, и это просто вау» (Post Press, 2017). Организует Paviliun Puisi, ежемесячный вечер декламации в Джакарте (в настоящее время в формате Zoom-встреч).
Mikael Johani adalah penyair, kritikus, dan penerjemah di Jakarta, Indonesia. Karyanya pernah dimuat di #UntitledThree (Edinburgh), On Relationships (London), Asymptote, The Johannesburg Review of Books, AJAR (Hanoi), Vice Indonesia, Kerja Tangan (Kuala Lumpur), dan Popteori. Kumpulan puisinya dalam bahasa Inggris, We Are Nowhere And It’s Wow, diterbitkan Post Press (2017). Dia salah satu penyelenggara Paviliun Puisi, acara spoken word bulanan di Jakarta (sekarang sedang dalam karantina Zoom, ikuti lewat bit.ly/pavpumendekatv4 setiap Sabtu terakhir tiap bulan, baca dalam bahasa apa saja boleh).
Микаэль Йохани - поэт, критик и переводчик из Джакарты. Автор книги «Мы нигде, и это просто вау» (Post Press, 2017). Организует Paviliun Puisi, ежемесячный вечер декламации в Джакарте (в настоящее время в формате Zoom-встреч).
Mikael Johani adalah penyair, kritikus, dan penerjemah di Jakarta, Indonesia. Karyanya pernah dimuat di #UntitledThree (Edinburgh), On Relationships (London), Asymptote, The Johannesburg Review of Books, AJAR (Hanoi), Vice Indonesia, Kerja Tangan (Kuala Lumpur), dan Popteori. Kumpulan puisinya dalam bahasa Inggris, We Are Nowhere And It’s Wow, diterbitkan Post Press (2017). Dia salah satu penyelenggara Paviliun Puisi, acara spoken word bulanan di Jakarta (sekarang sedang dalam karantina Zoom, ikuti lewat bit.ly/pavpumendekatv4 setiap Sabtu terakhir tiap bulan, baca dalam bahasa apa saja boleh).
Rukmi Wisnu Wardani
Rukmi Wisnu Wardani was born in Jakarta on 29 July 1973. She graduated from Trisakti University in Jakarta with a degree in landscape architecture in 1998. Started her writing career on the internet with the Cybersastra collective. Her works have been published in several anthologies including Graffiti Gratitude (2000), Cyberpuitika (2002), Cyberpunk Les Cyberletters (2005), Because My Name Is Woman (2005), and the ASEAN Poets’ Forum (2016). She has performed in many literary festivals since 2000. Since 2016 she has been involved in orangutan conservation projects with the Borneo Orangutan Survival Foundation in the jungles of East and Central Kalimantan. Her concern for the fate of the endangered species leads her to adopt the point of view of the orangutans in her recent poems.
Рукми Вишну Вардани родилась в Джакарте в 1973 году. Окончила университет Трисакти в Джакарте по специальности ландшафтная архитектура. Свою писательскую карьеру начала в Интернете в коллективе Cybersastra. С 2016 года участвует в проектах по сохранению орангутанов вместе с Фондом выживания орангутанов Борнео в джунглях Восточного и Центрального Калимантана.
Rukmi Wisnu Wardani lahir di Jakarta pada tanggal 29 Juli 1973. Lulusan Universitas Trisakti -Jakarta dengan gelar sarjana arsitektur lansekap pada tahun 1998. Saya mulai belajar menulis pada awal tahun 2000 di internet melalui wadah yang di kemudian hari dikenal dengan nama Cybersastra. Karya-karyanya telah terbit dalam beberapa antologi bersama diantaranya: Graffiti Gratitude (2000), Cyberpuitika (2002), Cyberpunk Les Cyberletters (2005), Karena Namaku Perempuan (2005), Forum Penyair Asean (2016), dan lain-lain. Dan tampil di banyak festival sastra sejak tahun 2000. Sejak 2016 terlibat dalam pengamatan konservasi orangutan bersama Borneo Orangutan Survival Foundation di hutan Kalimantan Timur dan Kalimantan Tengah. Kepeduliannya terhadap nasib spesies yang terancam punah ini membuat saya mengadopsi sudut pandang orangutan dalam kegiatan menulis puisi.
Рукми Вишну Вардани родилась в Джакарте в 1973 году. Окончила университет Трисакти в Джакарте по специальности ландшафтная архитектура. Свою писательскую карьеру начала в Интернете в коллективе Cybersastra. С 2016 года участвует в проектах по сохранению орангутанов вместе с Фондом выживания орангутанов Борнео в джунглях Восточного и Центрального Калимантана.
Rukmi Wisnu Wardani lahir di Jakarta pada tanggal 29 Juli 1973. Lulusan Universitas Trisakti -Jakarta dengan gelar sarjana arsitektur lansekap pada tahun 1998. Saya mulai belajar menulis pada awal tahun 2000 di internet melalui wadah yang di kemudian hari dikenal dengan nama Cybersastra. Karya-karyanya telah terbit dalam beberapa antologi bersama diantaranya: Graffiti Gratitude (2000), Cyberpuitika (2002), Cyberpunk Les Cyberletters (2005), Karena Namaku Perempuan (2005), Forum Penyair Asean (2016), dan lain-lain. Dan tampil di banyak festival sastra sejak tahun 2000. Sejak 2016 terlibat dalam pengamatan konservasi orangutan bersama Borneo Orangutan Survival Foundation di hutan Kalimantan Timur dan Kalimantan Tengah. Kepeduliannya terhadap nasib spesies yang terancam punah ini membuat saya mengadopsi sudut pandang orangutan dalam kegiatan menulis puisi.
Saut Situmorang
Saut Situmorang was born in 1966 in Tebing Tinggi, North Sumatra province, Indonesia, but was raised in its capital Medan. Spent eleven years (1989-2000) as an immigrant in New Zealand where he did his BA in English Literature and MA in Indonesian Literature. He was also actively involved in the underground poetry readings in New Zealand and was awarded several prizes for his English-language poetry. In early 2000 he returned to Indonesia and now lives in the city of Yogyakarta as a full-time writer. Widely published in newspapers and literary magazines all over Indonesia, he has published seven books of poems, a book of literary essays, and a book of short stories. He is one of the pioneers of Internet Literature in Indonesia and was one of the editors of the Indonesian underground literary journal Boemipoetra.
Саут Ситуморанг родился в 1966 году в Тебинг-Тингги, провинция Северная Суматра, Индонезия. Одиннадцать лет (1989-2000) провёл в эмиграции в Новой Зеландии, где получил степень бакалавра по английской литературе и магистра по индонезийской литературе. Был удостоен нескольких премий за стихи на английском языке. В начале 2000 года вернулся в Индонезию и сейчас живёт в городе Джокьякарта. Один из пионеров индонезийской интернет-литературы.
Saut Situmorang lahir 29 Juni 1966 di Tebing Tinggi, Sumatera Utara, Indonesia, tapi dibesarkan di Medan. Hidup selama sebelas tahun (1989-2000) sebagai imigran di Selandia Baru di mana dia menempuh pendidikan S1 Sastra Inggris dan S2 Sastra Indonesia. Sangat terlibat dalam acara-acara baca puisi bawah tanah di Selandia Baru dan mendapat beberapa penghargaan puisi seperti Original Composition Prize dari Victoria University of Wellington dan Blues Award dari University of Auckland. Awal 2000 kembali ke Indonesia dan sekarang tinggal di Yogyakarta sebagai penulis penuh waktu. Karya-karyanya diterbitkan di koran-koran dan majalah-majalah di seluruh Indonesia. Saut telah menerbitkan tujuh buku kumpulan puisi, satu buku kumpulan esei, dan satu buku kumpulan cerita pendek. Saut adalah salah seorang perintis Sastra Internet di Indonesia dan salah seorang redaktur jurnal sastra bawah tanah boemipoetra. Tahun 2005-2007 jadi kurator sastra Festival Kesenian Yogyakarta.
Саут Ситуморанг родился в 1966 году в Тебинг-Тингги, провинция Северная Суматра, Индонезия. Одиннадцать лет (1989-2000) провёл в эмиграции в Новой Зеландии, где получил степень бакалавра по английской литературе и магистра по индонезийской литературе. Был удостоен нескольких премий за стихи на английском языке. В начале 2000 года вернулся в Индонезию и сейчас живёт в городе Джокьякарта. Один из пионеров индонезийской интернет-литературы.
Saut Situmorang lahir 29 Juni 1966 di Tebing Tinggi, Sumatera Utara, Indonesia, tapi dibesarkan di Medan. Hidup selama sebelas tahun (1989-2000) sebagai imigran di Selandia Baru di mana dia menempuh pendidikan S1 Sastra Inggris dan S2 Sastra Indonesia. Sangat terlibat dalam acara-acara baca puisi bawah tanah di Selandia Baru dan mendapat beberapa penghargaan puisi seperti Original Composition Prize dari Victoria University of Wellington dan Blues Award dari University of Auckland. Awal 2000 kembali ke Indonesia dan sekarang tinggal di Yogyakarta sebagai penulis penuh waktu. Karya-karyanya diterbitkan di koran-koran dan majalah-majalah di seluruh Indonesia. Saut telah menerbitkan tujuh buku kumpulan puisi, satu buku kumpulan esei, dan satu buku kumpulan cerita pendek. Saut adalah salah seorang perintis Sastra Internet di Indonesia dan salah seorang redaktur jurnal sastra bawah tanah boemipoetra. Tahun 2005-2007 jadi kurator sastra Festival Kesenian Yogyakarta.
Ming Di
Ming Di is a Chinese poet, translator, and editor. Author of six books of poetry in Chinese and one book of poems and essays on indie movies, she also co-authored Trilingual Renshi (Vagabond Press 2015) with Japanese and Korean poets upon invitation. She has been invited to over thirty international poetry festivals as a poet and some of her poems have been translated into English, French, Spanish, and also published in German, Italian, Slovenian, Croatian, Japanese, Indian, and Arabic journals. She has translated Marianne Moore, Anne Carson, Terrance Hayes, Ilya Kaminsky, and several other poets into Chinese. She has edited and co-translated anthologies such as New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press, 2013) and New Poetry from China 1917-2017 (Black Square Editions, 2019).
Мин Ди – поэт, переводчик, редактор. Соорганизатор международных мастер-классов по переводу и фестивалей в Пекине с 2011 по 2017 год, редактор китайского сегмента сайтов Poetry International (Роттердам) и Lyrikline (Берлин) с 2011 года. Изучала английскую литературу в Китае и лингвистику в США. Автор шести сборников стихов на китайском языке и книги стихов и эссе об инди-фильмах, соавтор трехъязычного издания Renshi (совместно с корейскими и японскими поэтами). В качестве поэта выступала на более чем тридцати международных поэтических фестивалях.
明迪,汉语诗人,翻译,编辑。她出版了六本中文诗集、一本诗文集,并应邀与日本和韩国诗人合著《三国语言连诗》。她受邀参加过三十多个国际诗歌节,部分诗歌被翻译成英语、法语、西班牙语、意大利语、德语、斯洛文尼亚语,克罗地亚语,日语,印度语和阿拉伯语等等。她也从事汉译英和英译汉,翻译过安·卡森,玛丽安·摩尔,特伦斯·海斯,伊利亚·卡明斯基,杨·瓦格纳等国外诗人。她编选、合译的中国选集包括《新华夏集:中国当代诗歌》,《中国新诗1917-2017》等,并合编了《中国新诗百年孤独》《中国现代诗》《中美生态诗》。2011至2017年她参与策划了多项中外交流活动。2011年起担任鹿特丹诗歌节《诗国际》网站和柏林诗歌节《诗歌在线》的中国编辑,参与了鹿特丹“中国之夜”(2013)和柏林“聚焦中国”(2015)的诗歌项目策展。
Мин Ди – поэт, переводчик, редактор. Соорганизатор международных мастер-классов по переводу и фестивалей в Пекине с 2011 по 2017 год, редактор китайского сегмента сайтов Poetry International (Роттердам) и Lyrikline (Берлин) с 2011 года. Изучала английскую литературу в Китае и лингвистику в США. Автор шести сборников стихов на китайском языке и книги стихов и эссе об инди-фильмах, соавтор трехъязычного издания Renshi (совместно с корейскими и японскими поэтами). В качестве поэта выступала на более чем тридцати международных поэтических фестивалях.
明迪,汉语诗人,翻译,编辑。她出版了六本中文诗集、一本诗文集,并应邀与日本和韩国诗人合著《三国语言连诗》。她受邀参加过三十多个国际诗歌节,部分诗歌被翻译成英语、法语、西班牙语、意大利语、德语、斯洛文尼亚语,克罗地亚语,日语,印度语和阿拉伯语等等。她也从事汉译英和英译汉,翻译过安·卡森,玛丽安·摩尔,特伦斯·海斯,伊利亚·卡明斯基,杨·瓦格纳等国外诗人。她编选、合译的中国选集包括《新华夏集:中国当代诗歌》,《中国新诗1917-2017》等,并合编了《中国新诗百年孤独》《中国现代诗》《中美生态诗》。2011至2017年她参与策划了多项中外交流活动。2011年起担任鹿特丹诗歌节《诗国际》网站和柏林诗歌节《诗歌在线》的中国编辑,参与了鹿特丹“中国之夜”(2013)和柏林“聚焦中国”(2015)的诗歌项目策展。
Jennifer Wong (Wang Yongsi)
Born and grew up in Hong Kong, Jennifer Wong is the author of several collections of poetry including "Goldfish" (Chameleon Press, 2013) and a pamphlet, "Diary of a Miu Miu Salesgirl" (Bitter Melon Poetry 2019). Her latest collection, "Letters Home" (Nine Arches Press 2020) — which explores the complexities of history, migration, and translation — has been named the PBS Wild Card Choice by Poetry Book Society. She studied in Oxford and completed a creative writing Ph.D. from Oxford Brookes University. She teaches creative writing at Poetry School and Oxford Brookes. Her poems, reviews, and poetry translations have appeared in World Literature Today, Oxford Poetry, The Rialto, Magma Poetry, Poetry Review, Poetry London, PN Review, and Asian Review of Books. She is currently also the writer-in-residence at Wasafiri.
Дженнифер Вон (Вон Винси) родилась и выросла в Гонконге. Автор нескольких сборников стихов. Училась в Оксфорде и защитила докторскую диссертацию по творческому письму. Преподаёт творческое письмо в Оксфорд-Брукс. Её стихи, критика и поэтические переводы публиковались в журналах World Literature Today, Oxford Poetry, The Rialto, Magma Poetry, Poetry Review, Poetry London, PN Review и Asian Review of Books. В настоящее время она также работает приглашённым автором в журнале Wasafiri.
王詠思(Jennifer Wong)是香港土生土長的詩人。出版的詩集包括《金魚》(2013)、《Miu Miu售貨員的日記》(2019)和《 回家Letters Home》(2020)。當中,《回家Letters Home》以人在異鄉、語言和家為題材,獲英國詩集協會(Poetry Books Society)選為2020 Spring Wild Card Choice的詩集。她畢業於牛津大學,並在University of East Anglia和Oxford Brookes大學先後修畢創作文學碩士和博士學位。曾於大學、英國倫敦的City Lit和Poetry School等處任教。她現在是Wasafiri雜誌的駐場作家。
Дженнифер Вон (Вон Винси) родилась и выросла в Гонконге. Автор нескольких сборников стихов. Училась в Оксфорде и защитила докторскую диссертацию по творческому письму. Преподаёт творческое письмо в Оксфорд-Брукс. Её стихи, критика и поэтические переводы публиковались в журналах World Literature Today, Oxford Poetry, The Rialto, Magma Poetry, Poetry Review, Poetry London, PN Review и Asian Review of Books. В настоящее время она также работает приглашённым автором в журнале Wasafiri.
王詠思(Jennifer Wong)是香港土生土長的詩人。出版的詩集包括《金魚》(2013)、《Miu Miu售貨員的日記》(2019)和《 回家Letters Home》(2020)。當中,《回家Letters Home》以人在異鄉、語言和家為題材,獲英國詩集協會(Poetry Books Society)選為2020 Spring Wild Card Choice的詩集。她畢業於牛津大學,並在University of East Anglia和Oxford Brookes大學先後修畢創作文學碩士和博士學位。曾於大學、英國倫敦的City Lit和Poetry School等處任教。她現在是Wasafiri雜誌的駐場作家。
Xi Ye
Xi Ye is a poet and musician born in 1979 in Chongqing. She used to teach music in Chongqing and currently lives in Dali, Yunnan province. She has published a collection of poems titled Paper Ladders and a collection of music essays, Private Music.
Си Е - поэт и музыкант, родилась в 1979 году в Чунцине. Преподавала музыку в своём родном городе, в настоящее время живёт в Дали, провинция Юньнань. Автор сборника стихов «Бумажные лестницы» и сборника эссе «Частная музыка».
西叶,1979年生于重庆,曾任大学音乐教师,现居大理。著有诗集《纸梯子》、音乐随笔集《私人音乐》等。
Си Е - поэт и музыкант, родилась в 1979 году в Чунцине. Преподавала музыку в своём родном городе, в настоящее время живёт в Дали, провинция Юньнань. Автор сборника стихов «Бумажные лестницы» и сборника эссе «Частная музыка».
西叶,1979年生于重庆,曾任大学音乐教师,现居大理。著有诗集《纸梯子》、音乐随笔集《私人音乐》等。
Pan Xichen
Pan Xichen emerged in the 1980s as a campus poet and won many literary awards. After 20 years as an entrepreneur in the advertising business, he returned to poetry in 2007 and has maintained a high profile by editing several top national journals. He founded his own independent journal Poetry Reading Quarterly in 2009 and subsequently Poetry Translation Quarterly and Poetry Critics Quarterly. He lives between his hometown Harbin and his new home in Dali, Yunnan province. He has received numerous awards such as Rou Gang Poetry Prize, Shanghai Literature Award, Ten of the Best Poets 2016, and Li Bai Poetry Achievement Award.
Пань Сичэнь - поэт, лауреат множества литературных наград. В 2007 году, после 20 лет в рекламном бизнесе, вернулся к поэзии в качестве автора, переводчика и редактора. Создатель независимого журнала "Ду ши" (Читая стихи). Живёт в родном Харбине и в Дали, провинция Юньнань.
潘洗尘,1963年生于黑龙江,1986年毕业于哈尔滨师范大学中文系。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、俄等多种文字,先后出版诗集、随笔集17部。曾主编《中国当代大学生诗选》、《读诗——中国当代诗歌100首》、《诗探索丛书》、《生于六十年代——两岸诗选》、《生于六十年代——中国当代诗人诗选》、《诗歌EMS•60首诗丛》、《读诗库》等书系。曾任《星星》诗歌理论月刊等刊物执行主编、主编。2009年以来先后创办并主编《诗歌EMS》周刊、《读诗》、《译诗》、《评诗》等多种诗歌刊物。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、2016年度十大好诗、2016年度中国十佳诗人等多种诗歌奖项。
Пань Сичэнь - поэт, лауреат множества литературных наград. В 2007 году, после 20 лет в рекламном бизнесе, вернулся к поэзии в качестве автора, переводчика и редактора. Создатель независимого журнала "Ду ши" (Читая стихи). Живёт в родном Харбине и в Дали, провинция Юньнань.
潘洗尘,1963年生于黑龙江,1986年毕业于哈尔滨师范大学中文系。上世纪八十年代开始诗歌创作,有诗作《饮九月初九的酒》《六月我们看海去》等入选普通高中语文课本和大学语文教材,作品曾被译为英、法、俄等多种文字,先后出版诗集、随笔集17部。曾主编《中国当代大学生诗选》、《读诗——中国当代诗歌100首》、《诗探索丛书》、《生于六十年代——两岸诗选》、《生于六十年代——中国当代诗人诗选》、《诗歌EMS•60首诗丛》、《读诗库》等书系。曾任《星星》诗歌理论月刊等刊物执行主编、主编。2009年以来先后创办并主编《诗歌EMS》周刊、《读诗》、《译诗》、《评诗》等多种诗歌刊物。曾获《绿风》奔马奖、柔刚诗歌奖、《上海文学》奖、《诗潮》最受读者喜爱的诗歌年度金奖、《新世纪诗典》李白诗歌奖成就奖、2016年度十大好诗、2016年度中国十佳诗人等多种诗歌奖项。
Al Lim
Al Lim is an anthropologist and poet, who is part-Singaporean and part-Thai. He writes primarily in English, strongly influenced by his other languages of Thai and Chinese. Currently, he is a Ph.D. student in the joint Anthropology and Environmental Studies program at Yale University. His literary works have appeared in over 20 outlets, such as OF ZOOS, STAPLE Magazine, and Twin Cities.
Ал Лим - антрополог и поэт, наполовину сингапурец, наполовину тайец. Пишет в основном на английском, но владеет также тайским и китайским. Аспирант совместной программы антропологии и экологических исследований Йельского университета. Его произведения публиковались более чем в 20 изданиях, таких как OF ZOOS, STAPLE Magazine и Twin Cities.
แอล ลิมเป็นนักมานุษยวิทยา และกวี เขาเป็นลูกครึ่งไทย-สิงคโปร์ ส่วนมากเขาจะเขียนกวีนิพนธ์ภาษาอังกฤษซึ่งได้รับอิทธิพลมาจากภาษาไทยกับจีน ตอนนี้เขากำลังศึกษาระดับปริญญาเอกที่มหาวิทยาลัยเยลสาขามานุษยวิทยา และสิ่งแวดล้อมศึกษา กวีนิพนธ์ของแอลเคยถูกตีพิมพ์มากถึง 20 กว่าแห่งทั้งในหนังสือ และนิตยสาร อย่างเช่น OF ZOOS STAPLE Magazine และ Twin Cities
Ал Лим - антрополог и поэт, наполовину сингапурец, наполовину тайец. Пишет в основном на английском, но владеет также тайским и китайским. Аспирант совместной программы антропологии и экологических исследований Йельского университета. Его произведения публиковались более чем в 20 изданиях, таких как OF ZOOS, STAPLE Magazine и Twin Cities.
แอล ลิมเป็นนักมานุษยวิทยา และกวี เขาเป็นลูกครึ่งไทย-สิงคโปร์ ส่วนมากเขาจะเขียนกวีนิพนธ์ภาษาอังกฤษซึ่งได้รับอิทธิพลมาจากภาษาไทยกับจีน ตอนนี้เขากำลังศึกษาระดับปริญญาเอกที่มหาวิทยาลัยเยลสาขามานุษยวิทยา และสิ่งแวดล้อมศึกษา กวีนิพนธ์ของแอลเคยถูกตีพิมพ์มากถึง 20 กว่าแห่งทั้งในหนังสือ และนิตยสาร อย่างเช่น OF ZOOS STAPLE Magazine และ Twin Cities
Yeng Chheangly
Born in 1988 in Kandal province near Phnom Penh to parents that were forced to marry during the Khmer Rouge. Helps to teach children and promote reading through The Magic Library Project. Edited a bilingual collection of modernist poets, “In the Shadow” which was published in 2016, and is a co-founder of Slap Paka Khmer, an informal group that is created with the aim of promoting writing. Collaborated with a Brazilian cinema researcher creating video poetry and sharing them with Khmer and ex-pat audience. Poems appeared in the Nou Hach Literary Journal, an Asean Anthology, and the Biennale of Asian Poetry in New Delhi.
Йенг Чхэанглы родился в 1988 году в провинции Кандаль недалеко от Пномпеня. Занимается популяризацией чтения с помощью проекта «Волшебная библиотека». Редактировал двуязычный сборник поэтов-модернистов «В тени», который был опубликован в 2016 году, и является соучредителем неформальной группы Slap Paka Khmer, созданной с целью продвижения писательской деятельности. Стихи публиковались в литературном журнале Ноу Хач, антологии АСЕАН и на Биеннале азиатской поэзии в Нью-Дели.
ខ្ញុំជាកវីនិពន្ធម្នាក់ដែលបានឆ្លងកាត់វគ្គបណ្តុះបណ្តាលផ្នែកកំណាព្យខ្មែរទំនើបនិយម។ ខ្ញុំចាប់កំណើតឡើងកំឡុងឆ្នាំ១៩៩៨ ក្នុងខេត្តកណ្តាល។ ឪពុកម្តាយខ្ញុំ គឺជាកសិករ ពួកគាត់រៀបការក្នុងសម័យខ្មែរក្រហមផ្គូរផ្គងដោយអង្គការ។ ខ្ញុំមានបងប្អូនប្រុស៣នាក់ និងស្រី២នាក់ និងជាកូនទី៥ ក្នុងគ្រួសារ។ ទំនេរពីការងារ ខ្ញុំធ្លាប់ជួយបង្រៀនក្មេងៗក្នុងភូមិដោយនាំពួកគេអានសៀវភៅជាមួយបណ្ណាល័យ វេទមន្ត ដែលធ្លាប់ជាបណ្ណាល័យចលតសិក្សា។ ក្រោយមក ខ្ញុំជួយលើគម្រោងបណ្ណាល័យភូមិ ដែលអ្នកភូមិខ្លួនឯងជាបណ្ណារក្សតែម្តង។ ខ្ញុំធ្លាប់ដឹកនាំគម្រោងចងក្រងស្នាដៃកវីនិពន្ធទំនើបនិយមខ្មែរ ដោយដាក់ចំណងជើងថា «ស្រមោល» និងបានបោះពុម្ពផ្សាយកំឡុងឆ្នាំ២០១៦។ ស្នាដៃកំណាព្យ និងរឿងខ្លីខ្ញុំ ធ្លាប់បានចេញផ្សាយក្នុងសៀវភៅ “Perjuangan Bangsa Dalam Puisi Dan Syair Asean” ជាកម្រងស្នាដៃកវីនិពន្ធអាស៊ាន និងកំណាព្យដប់ចំណងជើងទៀត ធ្លាប់បានចេញផ្សាយក្នុងស្នាដៃ « Biennale of Asian Poetry» ផ្សាយក្នុងមហោស្រពកំណាព្យអាស៊ី រាល់ពីរឆ្នាំម្តងក្នុងក្រុង ញ៉ូវដេលី ប្រទេសឥណ្ឌា។
Йенг Чхэанглы родился в 1988 году в провинции Кандаль недалеко от Пномпеня. Занимается популяризацией чтения с помощью проекта «Волшебная библиотека». Редактировал двуязычный сборник поэтов-модернистов «В тени», который был опубликован в 2016 году, и является соучредителем неформальной группы Slap Paka Khmer, созданной с целью продвижения писательской деятельности. Стихи публиковались в литературном журнале Ноу Хач, антологии АСЕАН и на Биеннале азиатской поэзии в Нью-Дели.
ខ្ញុំជាកវីនិពន្ធម្នាក់ដែលបានឆ្លងកាត់វគ្គបណ្តុះបណ្តាលផ្នែកកំណាព្យខ្មែរទំនើបនិយម។ ខ្ញុំចាប់កំណើតឡើងកំឡុងឆ្នាំ១៩៩៨ ក្នុងខេត្តកណ្តាល។ ឪពុកម្តាយខ្ញុំ គឺជាកសិករ ពួកគាត់រៀបការក្នុងសម័យខ្មែរក្រហមផ្គូរផ្គងដោយអង្គការ។ ខ្ញុំមានបងប្អូនប្រុស៣នាក់ និងស្រី២នាក់ និងជាកូនទី៥ ក្នុងគ្រួសារ។ ទំនេរពីការងារ ខ្ញុំធ្លាប់ជួយបង្រៀនក្មេងៗក្នុងភូមិដោយនាំពួកគេអានសៀវភៅជាមួយបណ្ណាល័យ វេទមន្ត ដែលធ្លាប់ជាបណ្ណាល័យចលតសិក្សា។ ក្រោយមក ខ្ញុំជួយលើគម្រោងបណ្ណាល័យភូមិ ដែលអ្នកភូមិខ្លួនឯងជាបណ្ណារក្សតែម្តង។ ខ្ញុំធ្លាប់ដឹកនាំគម្រោងចងក្រងស្នាដៃកវីនិពន្ធទំនើបនិយមខ្មែរ ដោយដាក់ចំណងជើងថា «ស្រមោល» និងបានបោះពុម្ពផ្សាយកំឡុងឆ្នាំ២០១៦។ ស្នាដៃកំណាព្យ និងរឿងខ្លីខ្ញុំ ធ្លាប់បានចេញផ្សាយក្នុងសៀវភៅ “Perjuangan Bangsa Dalam Puisi Dan Syair Asean” ជាកម្រងស្នាដៃកវីនិពន្ធអាស៊ាន និងកំណាព្យដប់ចំណងជើងទៀត ធ្លាប់បានចេញផ្សាយក្នុងស្នាដៃ « Biennale of Asian Poetry» ផ្សាយក្នុងមហោស្រពកំណាព្យអាស៊ី រាល់ពីរឆ្នាំម្តងក្នុងក្រុង ញ៉ូវដេលី ប្រទេសឥណ្ឌា។
Shim Bo-Seon
Bo-Seon Shim's poetry collections include Fifteen Seconds without Sorrow (2008), Someone Always in the Corner of My Eye (2011), Today, I’m Not So Sure (2017), and If I Have to Kill Someone. (2018). He is the recipient of literary prizes including the Nojak Literary Prize(2011) and Kim Jong Sam Literary Prize (2018). He is an Associate Professor in the Graduate School of Communication and Arts at Yonsei University, South Korea, where he teaches and researches sociology of the arts and cultural mediation.
Cим По Сон - поэт, автор сборников стихов, лауреат премии Ноджак (2011) и литературной премии Ким Чон Сама (2018). В настоящее время преподаёт социологию искусства и культуры в Высшей школе коммуникации Университета Ёнсе.
심보선은 <슬픔이 없는 십오 초>(2008), <눈앞에 없는 사람>(2011), <오늘은 잘 모르겠어>(2017), <내가 누군가를 죽여야 한다면>(2018) 등의 시집을 출간했으며, 노작문학상(2011), 김종삼문학상(2018) 등의 문학상을 수상했다. 현재 연세대학교 커뮤니케이션대학원에서 문화매개와 예술사회학을 가르치고 있다.
Cим По Сон - поэт, автор сборников стихов, лауреат премии Ноджак (2011) и литературной премии Ким Чон Сама (2018). В настоящее время преподаёт социологию искусства и культуры в Высшей школе коммуникации Университета Ёнсе.
심보선은 <슬픔이 없는 십오 초>(2008), <눈앞에 없는 사람>(2011), <오늘은 잘 모르겠어>(2017), <내가 누군가를 죽여야 한다면>(2018) 등의 시집을 출간했으며, 노작문학상(2011), 김종삼문학상(2018) 등의 문학상을 수상했다. 현재 연세대학교 커뮤니케이션대학원에서 문화매개와 예술사회학을 가르치고 있다.
Sarah Holland-Batt
Sarah Holland-Batt is an award-winning Australian poet, editor, and critic, and an Associate Professor within the Creative Industries Faculty at QUT. Her most recent book, The Hazards (UQP, 2015), won Australia's foremost poetry prize, the Prime Minister’s Literary Award for Poetry. She is presently The Australian’s poetry columnist and has a new book of essays on Australian poetry forthcoming in late 2021.
Сара Холланд-Батт - отмеченный наградами австралийский поэт, редактор и критик, а также доцент факультета творческой индустрии в Квинслендском технологическом университете. Её последний сборник «Опасности» (2015) был удостоен главной поэтической премии Австралии - литературной премии премьер-министра за поэзию. В настоящее время работает поэтическим обозревателем в газете The Australian.
Сара Холланд-Батт - отмеченный наградами австралийский поэт, редактор и критик, а также доцент факультета творческой индустрии в Квинслендском технологическом университете. Её последний сборник «Опасности» (2015) был удостоен главной поэтической премии Австралии - литературной премии премьер-министра за поэзию. В настоящее время работает поэтическим обозревателем в газете The Australian.
LK Holt
LK Holt has published five books of poetry. Her 2019 collection Birth Plan (Vagabond Press) was shortlisted for the 2020 Victorian Premier’s Award for Poetry and the Prime Minister’s Award for Poetry. She has been the recipient of the NSW Premier’s Award for Poetry, the Grace Leven Prize, and has been longlisted for the Australian Literature Society Gold Medal. She has been a participant at the Australian & New Zealand Festival of Literature & Arts (UK) & the Poetry International Festival (Netherlands). She lives in Narrm/Melbourne.
Л.К. Холт - автор пяти поэтических сборников. Её книга 2019 года Birth Plan вошла в шорт-лист Викторианской премии Премьер-Министра в области поэзии 2020 года и Премии премьер-министра в области поэзии. Лауреат премии премьер-министра штата Новый Южный Уэльс в области поэзии и премии Грейс Левен, отмечена золотой медалью Австралийского литературного общества. Участница Австралийско-Новозеландского фестиваля литературы и искусств (Великобритания) и Международного фестиваля поэзии (Нидерланды). Живёт в Наррме и Мельбурне.
Л.К. Холт - автор пяти поэтических сборников. Её книга 2019 года Birth Plan вошла в шорт-лист Викторианской премии Премьер-Министра в области поэзии 2020 года и Премии премьер-министра в области поэзии. Лауреат премии премьер-министра штата Новый Южный Уэльс в области поэзии и премии Грейс Левен, отмечена золотой медалью Австралийского литературного общества. Участница Австралийско-Новозеландского фестиваля литературы и искусств (Великобритания) и Международного фестиваля поэзии (Нидерланды). Живёт в Наррме и Мельбурне.
Grace Chia
Grace Chia is a poet and writer from Singapore who has published three poetry collections, a novel, a short story collection and is the editor of a prose anthology, We R Family. Her writing is widely anthologized, including in Brooklyn Rail, Anthology of English Writing in Southeast Asia, Singapore Literature in English, Fish Eats Lion, A Luxury We Cannot Afford, From Walden To Woodlands, UnFree Verse, CHA, QLRS, Poetry.sg, HOW2 (US), Blue Lyra Review (US), Lyrikline (Germany), Stylus Poetry Journal (Australia), with works translated for La Traductière (France), Jentayu (France), Knijževne Novine (Serbia), and Six on the Dot (Portugal/Macau). She was a Writer-in-Residence at the Nanyang Technological University (NTU) in Singapore, University of Macau, Toji Cultural Centre, and Seoul Art Space Yeonhui in South Korea. She taught creative writing at NTU and DigiPen (Singapore) and currently teaches at the School Of The Arts, Singapore. Her novel, The Arches of Gerrard Street, published by Penguin Random House, will be out in 2021.
Грейс Чиа - поэт и писатель из Сингапура, автор трёх сборников стихов, одного романа, сборника рассказов и редактор антологии прозы "We R Family". Её тексты публиковались во многих антологиях, переводились на немецкий, французский, сербский, португальский. Писатель-резидент в Наньянском технологическом университете (Сингапур), Университете Макао (КНР), Культурном центре Тоджи и Сеульском арт-пространстве Ёнхи (Южная Корея). Вела курс творческого письма в Наньянском технологическом университете и Технологическом институте Дигипен (Сингапур), в настоящее время преподаёт в Сингапурской школе искусств. Говорит на южноминьском и пишет по-английски.
Грейс Чиа - поэт и писатель из Сингапура, автор трёх сборников стихов, одного романа, сборника рассказов и редактор антологии прозы "We R Family". Её тексты публиковались во многих антологиях, переводились на немецкий, французский, сербский, португальский. Писатель-резидент в Наньянском технологическом университете (Сингапур), Университете Макао (КНР), Культурном центре Тоджи и Сеульском арт-пространстве Ёнхи (Южная Корея). Вела курс творческого письма в Наньянском технологическом университете и Технологическом институте Дигипен (Сингапур), в настоящее время преподаёт в Сингапурской школе искусств. Говорит на южноминьском и пишет по-английски.
Kim So-Yeon
Kim So-Yeon published her first poem “We Praise” in 1993. She has published the poetry collections Pushed to the Limit, The exhaustion of Stars Pulls the Night, Bones called Tears, A Mathematician’s Morning, To i. She is the recipient of the Nojak Literary Award (2010), the Hyundae Literary Award (2011), the Yuksa Poetry Literature Award (2015), the Contemporary Poetry Award (2020).
Ким Со Ён опубликовала свое первое стихотворение в 1993 году. Автор 5 поэтических сборников. Лауреат литературной премии Ноджак (2010), литературной премии Хёндэ (2011), поэтической премии Юкса (2015) и Корейской премии в области современной поэзии (2020).
1993년 계간문예지 <현대시사상>에 “우리는 찬양한다” 등을 발표하면서 시작활동을 했다. 펴낸 시집으로 <극에 달하다>, <빛들의 피곤이 밤을 끌어당긴다>, <눈물이라는 뼈>, <수학자의 아침>, 가 있다. 노작문학상, 현대문학상, 육사시문학상, 현대시작품상을 수상했다.
Ким Со Ён опубликовала свое первое стихотворение в 1993 году. Автор 5 поэтических сборников. Лауреат литературной премии Ноджак (2010), литературной премии Хёндэ (2011), поэтической премии Юкса (2015) и Корейской премии в области современной поэзии (2020).
1993년 계간문예지 <현대시사상>에 “우리는 찬양한다” 등을 발표하면서 시작활동을 했다. 펴낸 시집으로 <극에 달하다>, <빛들의 피곤이 밤을 끌어당긴다>, <눈물이라는 뼈>, <수학자의 아침>, 가 있다. 노작문학상, 현대문학상, 육사시문학상, 현대시작품상을 수상했다.
Jeanine Leane
Badhu Jeanine. Badhu Wiradjuri. Jeanine Leane is a poet, writer, and academic born on Wiradjuri Nurambang. Jeanine teaches Creative Writing and Aboriginal Literature at the University of Melbourne.
Жанин Лин - поэт, писатель и учёный из народа вираджури. Преподаёт творческое письмо и литературу аборигенов в Мельбурнском университете.
Жанин Лин - поэт, писатель и учёный из народа вираджури. Преподаёт творческое письмо и литературу аборигенов в Мельбурнском университете.
Sirivathi
“Sirivathi” is a pseudonym of Mrs. Natruethai Ployhirun (b. 1984). She started writing poems on websites before attending various seminars and courses like the Art writing project with Thai national artist season 3, 2017. Author of the poetry book “Children move the world”.
Сиривати - псевдоним Натрутай Плойхируна, 1984 г.р. Она начала писать стихи в интернете, прежде чем присоединиться к литературным программам по обучению молодых писателей, организованных Департаментом культурного развития Таиланда. Результатом стал её первый сборник «Дети движут миром».
สิริวตี เป็นนามปากกาของ ณัฐฤทัย พลอยหิรัญ เกิดวันที่ 16 มกราคม 2527 ชอบอ่านหนังสือตั้งแต่เด็ก ๆ โดยเฉพาะ กวีนิพนธ์ และเริ่มหลงใหลในฉันทลักษณ์ ได้เริ่มการเขียนบทกลอนเล่นตามเว็บไซต์ ก่อนที่จะเข้าร่วมอบรม กวีนิพนธ์ไม่มีวันตาย กับ อาจารย์ ชมัยภร บางคมบาง (ศิลปินแห่งชาติ) หลังจากได้เข้าร่วมอบรมโครงการลายลักษณ์วรรณศิลป์รุ่น 3 ปี 2560 โดยมี อาจารย์ สถาพร ศรีสัจจัง (ศิลปินแห่งชาติ), อาจารย์ ศักดิ์สิริ มีสมสืบ (ศิลปินแห่งชาติ), อาจารย์ไพวรินทร์ ขาวงาม (ศิลปินแห่งชาติ) เป็นผู้ถ่ายทอดความรู้ต่าง ๆ ทำให้เปลี่ยนทัศนคติ แนวคิดในการทำงานวรรณกรรมประเภทกวีนิพนธ์ จึงทุ่มเทและตั้งใจผลิตผลงานเชิงสร้างสรรค์อย่างจริงจังเป็นต้นมา จนกระทั่งล่าสุดได้เข้าร่วมการอบรมโครงการบ่มเพาะนักเขียนหน้าใหม่ รุ่น 5 (ประเภทกวีนิพนธ์) ปี 2563 จัดโดยกรมส่งเสริมวัฒนธรรม โดยมีอาจารย์เรวัตร์ พันธุ์พิพัฒน์ (กวีซีไรต์และศิลปินศิลปาธร) เป็นวิทยากรถ่ายทอดความรู้ บ่มเพาะ และขัดเกลาความคิดให้มีความเป็นเฉพาะตน ทำให้ได้สร้างคอนเซปผลงานบทกวี “ลูกเคลื่อนโลก”
Сиривати - псевдоним Натрутай Плойхируна, 1984 г.р. Она начала писать стихи в интернете, прежде чем присоединиться к литературным программам по обучению молодых писателей, организованных Департаментом культурного развития Таиланда. Результатом стал её первый сборник «Дети движут миром».
สิริวตี เป็นนามปากกาของ ณัฐฤทัย พลอยหิรัญ เกิดวันที่ 16 มกราคม 2527 ชอบอ่านหนังสือตั้งแต่เด็ก ๆ โดยเฉพาะ กวีนิพนธ์ และเริ่มหลงใหลในฉันทลักษณ์ ได้เริ่มการเขียนบทกลอนเล่นตามเว็บไซต์ ก่อนที่จะเข้าร่วมอบรม กวีนิพนธ์ไม่มีวันตาย กับ อาจารย์ ชมัยภร บางคมบาง (ศิลปินแห่งชาติ) หลังจากได้เข้าร่วมอบรมโครงการลายลักษณ์วรรณศิลป์รุ่น 3 ปี 2560 โดยมี อาจารย์ สถาพร ศรีสัจจัง (ศิลปินแห่งชาติ), อาจารย์ ศักดิ์สิริ มีสมสืบ (ศิลปินแห่งชาติ), อาจารย์ไพวรินทร์ ขาวงาม (ศิลปินแห่งชาติ) เป็นผู้ถ่ายทอดความรู้ต่าง ๆ ทำให้เปลี่ยนทัศนคติ แนวคิดในการทำงานวรรณกรรมประเภทกวีนิพนธ์ จึงทุ่มเทและตั้งใจผลิตผลงานเชิงสร้างสรรค์อย่างจริงจังเป็นต้นมา จนกระทั่งล่าสุดได้เข้าร่วมการอบรมโครงการบ่มเพาะนักเขียนหน้าใหม่ รุ่น 5 (ประเภทกวีนิพนธ์) ปี 2563 จัดโดยกรมส่งเสริมวัฒนธรรม โดยมีอาจารย์เรวัตร์ พันธุ์พิพัฒน์ (กวีซีไรต์และศิลปินศิลปาธร) เป็นวิทยากรถ่ายทอดความรู้ บ่มเพาะ และขัดเกลาความคิดให้มีความเป็นเฉพาะตน ทำให้ได้สร้างคอนเซปผลงานบทกวี “ลูกเคลื่อนโลก”
Hwang InChan
Hwang InChan was born in 1988 in Anyang, Gyeonggi-do, Korea. After graduating from the Department of Creative Writing at Chung-Ang University, he made his literary debut in 2011 with the publication of his poems in the monthly journal Hyundae Munhak. Author of the poetry collections Washing a Myna, Heejee’s World, and Repetition for Love’s Sake. In 2012, Hwang was awarded the 31st Kim Su-young Literary Award.
Хван Ин Чан родился в 1988 году в городе Анян, Кёнгидо. Окончил факультет творческого письма Университета Чунан. Автор трёх поэтических сборников. В 2012 году был удостоен 31-й литературной премии Ким Су Ёна.
1988년 경기도 안양에서 태어났다. 중앙대학교 문예창작학과를 졸업했으며 2010년 월간 《현대문학》으로 등단했다. 기존의 시적 전통을 흔드는 개성적인 발성과 섬세한 서정성으로 평단과 독자들의 사랑을 받았다. 시집으로 『구관조 씻기기』, 『희지의 세계』, 『사랑을 위한 되풀이』가 있다. 2012년 제31회 김수영 문학상을 수상했다.
Хван Ин Чан родился в 1988 году в городе Анян, Кёнгидо. Окончил факультет творческого письма Университета Чунан. Автор трёх поэтических сборников. В 2012 году был удостоен 31-й литературной премии Ким Су Ёна.
1988년 경기도 안양에서 태어났다. 중앙대학교 문예창작학과를 졸업했으며 2010년 월간 《현대문학》으로 등단했다. 기존의 시적 전통을 흔드는 개성적인 발성과 섬세한 서정성으로 평단과 독자들의 사랑을 받았다. 시집으로 『구관조 씻기기』, 『희지의 세계』, 『사랑을 위한 되풀이』가 있다. 2012년 제31회 김수영 문학상을 수상했다.
Kulleh Grasi
Kulleh Grasi is a poet/writer, singer, songwriter, and artiste from Sarawak, Malaysia. His work was featured in Poetry Society Of America, lullabies for AAWW (Asian American Writers Workshop-The Transpacific Project 2021) and he has been a featured poet at the KL International Literary Festival in 2016 and Ted X-Sungai Segget JB 2016 as a speaker. Kulleh was involved in many music and literary festivals throughout Asia and Europe with his music band “Nading Rhapsody” since 2011. The multidisciplinary artiste from the heart of Borneo and his book 'Tell Me Kenyalang' is recently and currently listed as a nominee for the BTBA American Best Translation Book Award 2020 at (March) 2020 and National Translation Award (October) 2020 by ALTA American Literary Translation Association. He was also the recipient of the Men Of The Year Award 2020 by Augustman Malaysia Magazine as the recognition of his achievement abroad.
Куллех Граси - писатель, поэт, автор песен и художник из Саравака, Малайзия. Удостоен награды "Человек года - 2020" по версии малайского журнала Augustman. Принимал участие во многих музыкальных и литературных фестивалях по всей Азии и Европе со своей музыкальной группой «Nading Rhapsody» начиная с 2011 года. Его книга была номинирована на Национальную переводческую премию Американской ассоциации художественного перевода ALTA.
Kulleh Grasi adalah seorang penulis,penyair/singer-songwriter dan visual artist yang berasal dari Sarawak, Malaysia. Karya beliau pernah di terbitkan di Narratif Kisah 2016,dan himpunan puisi beliau sebuah buku yang bertajuk “Tell Me Kenyalang” telah di terbitkan oleh Circumference book,sebuah rumah penerbitan yang berpangkalan di New York, Amerika Syarikat pada tahun 2019. Kulleh di anugerahkan sebagai penerima “Man Of The Year 2020’ oleh majalah Augustman di atas pencapaian beliau.
Куллех Граси - писатель, поэт, автор песен и художник из Саравака, Малайзия. Удостоен награды "Человек года - 2020" по версии малайского журнала Augustman. Принимал участие во многих музыкальных и литературных фестивалях по всей Азии и Европе со своей музыкальной группой «Nading Rhapsody» начиная с 2011 года. Его книга была номинирована на Национальную переводческую премию Американской ассоциации художественного перевода ALTA.
Kulleh Grasi adalah seorang penulis,penyair/singer-songwriter dan visual artist yang berasal dari Sarawak, Malaysia. Karya beliau pernah di terbitkan di Narratif Kisah 2016,dan himpunan puisi beliau sebuah buku yang bertajuk “Tell Me Kenyalang” telah di terbitkan oleh Circumference book,sebuah rumah penerbitan yang berpangkalan di New York, Amerika Syarikat pada tahun 2019. Kulleh di anugerahkan sebagai penerima “Man Of The Year 2020’ oleh majalah Augustman di atas pencapaian beliau.
Nguyễn Thụy Anh
Nguyễn Thụy Anh is an education expert, children’s author, poet, translator, and social activist. Deputy director of the Russian – Vietnamese Literature Promotion Support Foundation, vice-chairman of the Children’s Writers Committee, Vietnam Writers Association. She was a student of the Moscow State Pedagogical University and graduated with the EdD's diploma in 2002. After school, Nguyễn Thụy Anh became a freelancer for Hanoi's magazine Mother and Child (Mẹ và Bé). She founded the club Reading Books with Our Children (Câu lạc bộ Đọc Sách Cùng Con). Nguyễn Thụy Anh has translated Olga Berggoltz into Vietnamese. Won the Vietnam Book Award for Poetry Book Series for Children by Vietnam Publishing Association.
Нгуен Туи Ань - эксперт в области образования, детский писатель, поэт, переводчик и общественный деятель. Заместитель директора Фонда поддержки развития русско-вьетнамской литературы, заместитель председателя Комитета детских писателей Ассоциации писателей Вьетнама. училась в Московском государственном педагогическом университете. Работала внештатным сотрудником ханойского журнала «Мать и дитя». Основала клуб «Чтение книг с нашими детьми». Переводила на вьетнамский Ольгу Берггольц. Лауреат вьетнамской книжной премии за серию поэтических книг для детей от Ассоциации издателей Вьетнама.
Nguyễn Thuỵ Anh, nhà thơ. Có nhiều tác phẩm thơ được đăng tải trên các báo và tạp chí: Văn nghệ, Văn nghệ Trẻ, Văn nghệ quân đội, Nhân dân, Thời nay, Thiếu niên tiền phong, Nhi đồng. Tác phẩm in chung trong các tập thơ “Ngày hội thơ”, “Thơ trẻ 360 độ”, “Nối hai đầu thế kỷ” ( (NXB Hội nhà văn, 2009, 2010, 2014). 5 tập thơ viết cho thiếu nhi: “Nhim nhỉm nhìm nhim”, “Mẹ hổ dịu dàng”, “Ngày xưa, ngày nay, ngày sau”, “Vui cùng tiếng Việt” (NXB Trẻ, 2014, 2015, 2016, 2017) Sắp in: “Phù thuỷ sợ ma” (NXB Kim Đồng, 2021)
Нгуен Туи Ань - эксперт в области образования, детский писатель, поэт, переводчик и общественный деятель. Заместитель директора Фонда поддержки развития русско-вьетнамской литературы, заместитель председателя Комитета детских писателей Ассоциации писателей Вьетнама. училась в Московском государственном педагогическом университете. Работала внештатным сотрудником ханойского журнала «Мать и дитя». Основала клуб «Чтение книг с нашими детьми». Переводила на вьетнамский Ольгу Берггольц. Лауреат вьетнамской книжной премии за серию поэтических книг для детей от Ассоциации издателей Вьетнама.
Nguyễn Thuỵ Anh, nhà thơ. Có nhiều tác phẩm thơ được đăng tải trên các báo và tạp chí: Văn nghệ, Văn nghệ Trẻ, Văn nghệ quân đội, Nhân dân, Thời nay, Thiếu niên tiền phong, Nhi đồng. Tác phẩm in chung trong các tập thơ “Ngày hội thơ”, “Thơ trẻ 360 độ”, “Nối hai đầu thế kỷ” ( (NXB Hội nhà văn, 2009, 2010, 2014). 5 tập thơ viết cho thiếu nhi: “Nhim nhỉm nhìm nhim”, “Mẹ hổ dịu dàng”, “Ngày xưa, ngày nay, ngày sau”, “Vui cùng tiếng Việt” (NXB Trẻ, 2014, 2015, 2016, 2017) Sắp in: “Phù thuỷ sợ ma” (NXB Kim Đồng, 2021)
Please write to poesia.fest2021@gmail.com about site failures.